Swallow The Sun — Moonflowers Bloom in Misery

Оригинальный текст песни Swallow The Sun — Moonflowers Bloom in Misery

Will you die in misery?
Wash over me, wash over me.
Will you die of a broken heart?
Tears you apart, it tears you apart.

Will you die in misery?
Rain over me, rain over me.
Can you die of a broken soul?
Leave you in woe, carved in your soul.

[Chorus:]
You cry through the fires of misery! Misery!
Bleed dry through the nights of misery! Misery!

Can you die in misery?
Wash over me, wash over me.
Will you die tied in your chains?
And now it rains, oh how it rains.

You drag your heart behind like a wounded kill.
Can you dream, can you breathe with a broken will?

[Chorus:]
You cry through the fires of misery! Misery!
Bleed dry through the nights of misery! Misery!

[Guitar solo]

[Chorus:]
You cry through the fires of misery! Misery!
Bleed dry through the nights of misery! Misery!

Will you die in misery?
Wash over me, wash over me
Will you die of a broken soul?
Leaves you in woe, carved in your soul, deep in your soul…

Перевод Swallow The Sun — Moonflowers Bloom in Misery на русский язык

Умрёшь ли ты в муках?
Окати меня ими, окати меня ими.
Умрёшь ли ты из-за разбитого сердца?
Разрывает тебя, это разрывает тебя на части.

Умрёшь ли ты в муках?
Обрушь их на меня, обрушь их на меня.
Можешь ли ты умереть из-за разбитой души?
Покидаю тебя в печали, запав тебе глубоко в душу.

[Припев:]
Ты плачешь огнями страданий! Страданий!
Иссыхаешь ночами страданий! Страданий!

Можешь ли ты умереть в муках?
Окати меня ими, окати меня ими.
Умрёшь ли ты закованной в цепи?
И теперь идёт дождь, такой сильный дождь.

Ты терзаешь 1 своё сердце, словно раненую добычу.
Можешь ли ты мечтать и дышать против своей воли? 2

[Припев:]
Ты плачешь огнями страданий! Страданий!
Иссыхаешь ночами страданий! Страданий!

[Гитарное соло]

[Припев:]
Ты плачешь огнями страданий! Страданий!
Иссыхаешь ночами страданий! Страданий!

Умрёшь ли ты в муках?
Окати меня ими, окати меня ими.
Умрёшь ли ты из-за разбитой души?
Остаёшься в печали, въевшейся в твою душу, глубоко в твою душу…

1 – контекстуальный перевод. Буквально: «Ты тащишь за собой своё сердце».
2 – Дословно: Можешь ли ты мечтать и дышать со сломленной волей?