Fiki — Ще те закарам

Оригинальный текст песни Fiki — Ще те закарам

Твоя бях, сън не спях и дори преболях
за нищо че ме нямаш!
Пред жени за веднъж, ти се правиш на мъж —
а мен ме нараняваш!
Секс за ден, с това ли сменяш мен?
Простих ти — чу ли?
Но в сърцето си тайно желая ти…

Да спиш с всяка дето си поискаш,
да ти бъде хубаво с тях!
Удоволствие да изпитваш,
но любов — никога!
Веднъж не ме попита как се чувствам —
силно свикнала съм с това!
В леглото все жени да имаш,
но любов — никога!

Добре го знaеш — в кръвта ти съм,
веднъж бях с тебе и пак ще съм!

Ще ти писне, помни, с различни да си, ще искаш да обичаш!
Но за теб хората ще говорят «една до него не остава»!
Секс за ден, с това ли сменяш мен?
Простих ти — чу ли?
Но в сърцето си тайно желая ти…

Да спиш с всяка дето си поискаш,
да ти бъде хубаво с тях!
Удоволствие да изпитваш,
но любов — никога!
Веднъж не ме попита как се чувствам —
силно свикнала съм с това!
В леглото все жени да имаш,
но любов — никога!

И щом се сетиш, че жива съм…
Не се обаждай, щастлива съм!

Добре го знaеш — в кръвта ти съм,
веднъж бях с тебе и пак ще съм!
Викай ми, кълни, чупи, мрази! Върни ми — давай!
Hа думи мразиш ме, но пак обичаш ме!

Да спиш с всяка дето си поискаш,
да ти бъде хубаво с тях!
Удоволствие да изпитваш,
но любов — никога!
Веднъж не ме попита как се чувствам —
силно свикнала съм с това!
В леглото все жени да имаш,
но любов — никога!

Веднъж бях с тебе и пак ще съм,
не се обаждай — щастлива съм!

Перевод Fiki — Ще те закарам на русский язык

Эй, залезай, я тебя подвезу!
Но в свое время ты сказала, что я ни на что не годен. 1
Год, два и три ты твердила, что я того не стою,
Но сегодня случайно увидела меня и подумала, что грезишь.

Эй, ты ищешь наличные, чтобы все было хорошо, 2
Отдых в Марракеше, ты будешь ходить пешком…
Год, два и три ты твердила, что я того не стою,
Но сегодня случайно увидела меня, и я начал существовать. 3

Ты помнишь, как я нищенствовал ради тебя?
И как я ночевал на автобусных остановках, а тебе все покупал?
И ты сказала мне, что я не для тебя,
Но я не перестал тебе все давать.

Ты помнишь, как я, словно ребенок, плакал
И каждый раз я, как придурок, тебя ждал? 4
И ты сказала мне, что я не для тебя!
Залезай, я тебя подвезу!

Залезай, я тебя подвезу!

Эй, залезай, я тебя подвезу!
Спросила, в порядке ли я, и как идут дела…
У меня все хорошо, я рад, что фильм закончился!
Я стер свою жизнь и всех стерв. 5

Эй, ты ищешь наличные, чтобы все было хорошо,
Отдых в Марракеше, ты будешь ходить пешком…
Год, два и три ты твердила, что я того не стою,
Но сегодня случайно увидела меня, и я начал существовать.

Ты помнишь, как я нищенствовал ради тебя?
И как я ночевал на автобусных остановках, а тебе все покупал?
И ты сказала мне, что я не для тебя,
Но я не перестал тебе все давать.

Ты помнишь, как я, словно ребенок, плакал
И каждый раз я, как придурок, тебя ждал?
И ты сказала мне, что я не для тебя!
Залезай, я тебя подвезу!

Залезай, я тебя подвезу!

1 – Дословно «не ставам» — это «я не встаю», но это оставляет огромный простор для интерпретации и не вполне подходит по контексту. В переносном смысле это выражение используется в значении «я не достигаю успеха».
2 – Дословно «всичко да е шест» — это «чтобы все было шесть», но здесь слово «шесть» использовано, очевидно, в переносном значении: «чтобы все было не просто на «пятерку с плюсом», а даже и на «шестерку».
3 – Дословно: «Но сегодня случайно увидела меня, и я взялся существовать». Но «взялся существовать» (взех да съществувам) по-русски звучит коряво, и поэтому лучше перевести как «начал существовать».
4 – Слово «тъпак» можно перевести как «идиот», «болван», «балбес», «неудачник», «придурок», но только не как «дурак» («дурак» по-болгарски это «глупак»).
5 – Дословно «мърши» — это трупы, падаль, но здесь это слово использовано в переносном значении, и поэтому адекватный перевод — «стервы». В словаре Даля, стерва — это как раз и есть «труп околевшего животного, скота; падаль, мертвечина, дохлятина, упадь, дохлая, палая скотина». Удивляет синтаксическая конструкция этой строчки: лирический герой «стер свою жизнь и стерв», а не «стер из своей жизни стерв».