Yurcash — Джорджоне

Оригинальный текст песни Yurcash — Джорджоне

Чиста прозора, наче сльоза
Ніби з полотна Джорджоне
Я навіть не знаю, хто ти і звідки
Та знаю, що
Ти моя Евріка!
Ти моя Вікторія!
Ти моя Любов
Любов!!!

Ледь тримаючи ноги
Запиваю хот-доги
Чим попало машина
Їде-не їде, а часу нема

До метро автостопом
Жарко, в серці сінкопи
Ну, hello, зустрічай
Де я був не питай
Маєш там каву-чай
То давай,давай, давай!!!

Мільйон “км» автостради
Ти кажеш, шо мені рада
А я бачу тут зраду
Солодкі слова
А очі німі. Німі!

А може дать йому в пику
Таку слащаву, безлику
Ну яка ж ти зараза
Пий сама каву-чай
Хочеш плач, хоч співай
Все-одно, прощавай
На ось квіти, тримай
Два тюльпана, георгіна
Мій привіт від Тарантіно.

Перевод Yurcash — Джорджоне на русский язык

Чистая, прозрачная, как слеза,
Как с полотна Джорджоне, (1)
Я даже не знаю, кто ты и откуда,
Да знаю, что
Ты — моя Эврика!
Ты — моя Виктория!
Ты — моя Любовь!
Любовь!

Едва держа ноги
Запиваю хот-доги
Чем попало; машина
Едет, не едет, а времени нет.

До метро — автостопом,
Жарко, в сердце синкопы,
Ну, хеллоу, встречай!
Где я был, не спрашивай!
Есть там кофе-чай?
Так давай, давай, давай!!!

Миллион «км» автострады,
Ты говоришь, что мне рада,
А я вижу здесь измену.
Сладкие слова,
А глаза — немые Немые!

А может, дать ему в морду, (2)
Такую слащавую, безликую?
Ну, какая ты зараза!
Пей сама кофе-чай!
Хочешь плачь, хочешь пой,
Все равно, прощай!
На вот цветы, держи:
Два тюльпана, георгина, —
Мой привет от Тарантино.

(1) Ніби з полотна Джорджоне — Как с полотна Джорджоне. Джорджо Барбарелли да Кастельфранко, более известный как Джорджоне (итал. Giorgio Barbarelli da Castelfranco, Giorgione; 1477/1478—1510) — итальянский художник, представитель венецианской школы живописи; один из величайших мастеров Высокого Возрождения.
(2) А може дать йому в пику — А может, дать ему в морду. Пика — слово, которое можно перевести как «рожа». Но я позволила себе перевести как «морда», так как «дать в морду» — в русском языке это уже практически устойчивое словосочетание, и поэтому перевод этого выражения как «дать ему в рожу» звучал бы коряво.