Оригинальный текст песни Saltatio Mortis — Wo Sind Die Clowns?
Jeden Tag die gleichen Bilder:
Mord, Krieg, Hunger und Gewalt
Jeden Tag der gleiche Horror,
hallt aus unsrem Blätterwald
Schrill kling das mediale Echo
Auf jeden Reissack der umfällt
Wo steckt der Schalk, wo bleibt das Lachen?
Wo sind die Clowns in dieser Welt?
Wo sind die Clowns?
Wo sind die Narren?
Wer hat das Lachen abgestellt?
Wo ist der Spaß?
Wo bleibt der Leichtsinn?
Wo sind die Clowns in dieser Welt,
In dieser Welt?
Immer weiter, immer höher,
Unsre Welt fährt Karussell.
Keine Zeit für echte Menschen
Freundschaft ist heut virtuell
Keine Zeit für dumme Spiele,
Denn Spaß braucht Zeit und Zeit ist Geld
Wir sind vom Fortschritt überfahren
Wo sind die Clowns in dieser Welt?
Wo sind die Clowns?
Wo sind die Narren?
Wer hat das Lachen abgestellt?
Wo ist der Spaß?
Wo bleibt der Leichtsinn?
Wo sind die Clowns in dieser Welt,
In dieser Welt?
Die Manege liegt im Schatten
Angst geht um im Zirkuszelt
Es fehlt die Farbe und das Lachen
Wo sind die Clowns in dieser Welt?
Wo sind die Clowns?
Wo sind die Narren?
Wer hat das Lachen abgestellt?
Wo ist der Spaß?
Wo bleibt der Leichtsinn?
Wo sind die Clowns in dieser Welt,
In dieser Welt?
Wo sind die Clowns in dieser Welt?
Wo sind die Clowns?
Wir brauchen Clowns in dieser Welt.
Перевод Saltatio Mortis — Wo Sind Die Clowns? на русский язык
Каждый день одни и те же картины:
Убийство, война, голод и насилие.
Каждый день один и тот же ужас,
Разносящийся эхом в нашей прессе. 1
СМИ отзываются пронзительным визгом
На каждое незначительное событие. 2
Куда спрятался шут? Куда подевался смех?
Где же клоуны в этом мире?
Где же клоуны?
Где же шуты?
Кто выключил смех?
Где же веселье?
Куда подевалось легкомыслие?
Где же клоуны в этом мире,
В этом мире?
Всё дальше, всё выше
Кружится мира карусель.
Нет времени для реальных людей, 3
Дружба сегодня виртуальна.
Нет времени для глупых игр,
Ведь веселье требует времени, а время — это деньги.
Нас задавил прогресс.
Где же клоуны в этом мире?
Где же клоуны?
Где же шуты?
Кто выключил смех?
Где же веселье?
Куда подевалось легкомыслие?
Где же клоуны в этом мире,
В этом мире?
Цирковой манеж в тени,
Страх бродит по шапито,
Не хватает красок и смеха.
Где же клоуны в этом мире?
Где же клоуны?
Где же шуты?
Кто выключил смех?
Где же веселье?
Куда подевалось легкомыслие?
Где же клоуны в этом мире,
В этом мире?
Где же клоуны в этом мире?
Где же клоуны?
Нам нужны клоуны в этом мире!
1 — Сложнопереводимая игра слов, основанная на том, что лист (на дереве) и листок (газета) — это одно и то же слово: Blätter — листья дерева, листы газет. В немецком языке существует устойчивое выражение „Es rauscht im Blätterwald“ — буквально «шумит лес из листьев», в переносном смысле «шумиха в прессе». В контексте песни строчка «hallt aus unsrem Blätterwald» (буквально «отдаётся эхом в нашем лесу из листьев») означает «разносится эхом в нашей прессе».
2 — Дословно: Schrill kling das mediale Echo — Пронзительно звучит медийное эхо / Auf jeden Reissack der umfällt — На каждый мешок риса, что падает. В немецком языке существует поговорка „Fällt in China ein Sack Reis um…?“ («Ну и что, если в Китае упадёт мешок риса?»), которая произносится в ответ на новость или событие, не имеющее реального значения. В контексте песни подразумевается, что СМИ создают сенсации из незначительных событий.
3 — Дословно: Keine Zeit für echte Menschen — Нет времени для настоящих людей. Но настоящий человек — это лётчик Маресьев, а здесь, в контексте песни, подразумевается противоположность виртуальных друзей, то есть реальные люди.