Juanes — Báilala

Оригинальный текст песни Juanes — Báilala

Son los tambores

que invocan al amor,
los que resuenan,
para que llueva
paz y bonanza sobre la tierra.

Por nuestra culpa
se han corrompido los corazónes
y a nuestras almas
ya no les quedan más que dolores.

Prende la caldera
que en el fuego se quema
todita la mentira
y se derriten las penas.

Prende la caldera,
mira que hay luna llena,
baila conmigo esta danza
del amor.

Báilala, que de la penas te cura.
Báilala, pa’ que ahuyentes la amargura.
Báilala, que si le pones sabrosura,
te cura, te cura…

Báilala, que de la penas te cura.
Báilala, pa’ que ahuyentes la amargura.
Báilala, que si le pones sabrosura,
te cura, te cura el corazón.

Padre perdónanos por los pecados,
sana la tierra,
mira que todos
necesitamos paz y no guerra.

Prende la caldera
que en el fuego se quema
todita la mentira
y se derriten las penas.

Prende la caldera,
mira que hay luna llena,
baila conmigo esta danza
del amor.

Báilala, que de la penas te cura.
Báilala, pa’ que ahuyentes la amargura.
Báilala, que si le pones sabrosura,
te cura, te cura…

Báilala, que de la penas te cura.
Báilala, pa’ que ahuyentes la amargura.
Báilala, que si le pones sabrosura,
te cura, te cura el corazón.

Báilala, báilala! [2x]

Перевод Juanes — Báilala на русский язык

Это барабаны,

Что вызывают любовь –
Те, что резонируют,
Так что идет дождь
Мира и благополучия на земле.

По нашей вине
Сердца прогнили,
И в наших душах
Не осталось ничего, кроме боли.

Поставь на огонь котел,
Что в огне сжигает
Всю ложь
И растапливает печали.

Поставь на огонь котел.
Смотри: полная луна.
Танцуй со мной этот танец
Любви –

Байлала, 1 что исцеляет тебя от печали.
Байлала, что прогоняет горечь.
Байлала, что – если ты добавишь туда сладости – 2
Исцеляет тебя, исцеляет тебя.

Байлала, что исцеляет тебя от печали.
Байлала, что прогоняет горечь.
Байлала, что – если ты добавишь туда сладости –
Исцеляет тебя, исцеляет твое сердце.

Отец, прости нас за грехи,
Исцели землю.
Посмотри: всем
Нам нужен мир, а не война.

Поставь на огонь котел,
Что в огне сжигает
Всю ложь,
И растапливает печали.

Поставь на огонь котел.
Смотри: полная луна.
Танцуй со мной этот танец
Любви –

Байлала, что исцеляет тебя от печали.
Байлала, что прогоняет горечь.
Байлала, что – если ты добавишь туда сладости –
Исцеляет тебя, исцеляет тебя.

Байлала, что исцеляет тебя от печали.
Байлала, что прогоняет горечь.
Байлала, что – если ты добавишь туда сладости –
Исцеляет тебя, исцеляет твое сердце.

Байлала, байлала! [2x]

1 – В контексте данной песни это слово можно оставить без перевода, как название танца; или (с некоторой натяжкой) можно перевести как «танцуй-цуй», но это звучит некрасиво; или же перевести как «танцуй», но это внесет хаос в синтаксис последней строчки припева.
2 – sabrosura – дословно «вкусность» (обычно переводится как «вкуснятина»). В переносном значении «сладость», «удовольствие», «восторг».