Оригинальный текст

Wer Kann Segeln Ohne Wind (оригинал IN EXTREMO feat. Johan Hegg , Amon Amarth)
Wer kann segeln ohne Wind?
Rudern ohne Ruder?
Wer kann scheiden von seinem Freund
Ohne dass Tränen fließen?
Jag kan segla förutan vind
Jag kan ro utan åror
Men ej skiljas från vännen min
Utan att fälla tårar
Vem kan segla förutan vind?
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin
Utan att fälla tårar?
Ich kann segeln ohne Wind
Rudern ohne Ruder
Doch kann ich nicht scheiden von meinem Freund
Ohne dass Tränen fließen
Wer kann segeln ohne Wind?
Rudern ohne Ruder?
Wer kann scheiden von seinem Freund
Ohne dass Tränen fließen?
Ich kann segeln ohne Wind
Rudern ohne Ruder
Doch kann ich nicht scheiden von meinem Freund
Ohne dass Tränen fließen

Перевод

Кто может идти под парусами без ветра? (перевод Елена Догаева)
Кто может идти под парусами без ветра?
Грести - без вёсел?
Кто может расстаться со своим другом,
Не проливая слёз?

Я могу идти под парусами без ветра, 1
Я могу грести без вёсел,
Но я не могу расстаться с моим другом,
Не проронив слёз.

Кто может идти под парусами без ветра?
Грести - без вёсел?
Кто может расстаться со своим другом,
Не проронив слёз?

Я могу идти под парусами без ветра,
Грести без вёсел,
Но я не могу расстаться с моим другом,
Не проливая слёз.

Кто может идти под парусами без ветра?
Грести - без вёсел?
Кто может расстаться со своим другом,
Не проронив слёз?

Я могу идти под парусами без ветра,
Грести без вёсел,
Но я не могу расстаться с моим другом,
Не проливая слёз.

1 Jag kan segla förutan vind - Я могу идти под парусами без ветра. Вся песня написана на немецком языке, но эта строчка и семь последующих идут на шведском. Шведские строки являются точным переводом немецких строк, за исключением одного слова: в немецком тексте сказано "не проливая слёз", а в шведском "не проронив слёз".

Поделиться

Comments are off this post