Оригинальный текст
Wer Kann Segeln Ohne Wind (оригинал IN EXTREMO feat. Johan Hegg , Amon Amarth)
Wer kann segeln ohne Wind?
Rudern ohne Ruder?
Wer kann scheiden von seinem Freund
Ohne dass Tränen fließen?
ᅠ
Jag kan segla förutan vind
Jag kan ro utan åror
Men ej skiljas från vännen min
Utan att fälla tårar
ᅠ
Vem kan segla förutan vind?
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin
Utan att fälla tårar?
ᅠ
Ich kann segeln ohne Wind
Rudern ohne Ruder
Doch kann ich nicht scheiden von meinem Freund
Ohne dass Tränen fließen
ᅠ
Wer kann segeln ohne Wind?
Rudern ohne Ruder?
Wer kann scheiden von seinem Freund
Ohne dass Tränen fließen?
ᅠ
Ich kann segeln ohne Wind
Rudern ohne Ruder
Doch kann ich nicht scheiden von meinem Freund
Ohne dass Tränen fließen
ᅠ
ᅠ
Перевод
Кто может идти под парусами без ветра? (перевод Елена Догаева)
Кто может идти под парусами без ветра?
Грести - без вёсел?
Кто может расстаться со своим другом,
Не проливая слёз?
Я могу идти под парусами без ветра, 1
Я могу грести без вёсел,
Но я не могу расстаться с моим другом,
Не проронив слёз.
Кто может идти под парусами без ветра?
Грести - без вёсел?
Кто может расстаться со своим другом,
Не проронив слёз?
Я могу идти под парусами без ветра,
Грести без вёсел,
Но я не могу расстаться с моим другом,
Не проливая слёз.
Кто может идти под парусами без ветра?
Грести - без вёсел?
Кто может расстаться со своим другом,
Не проронив слёз?
Я могу идти под парусами без ветра,
Грести без вёсел,
Но я не могу расстаться с моим другом,
Не проливая слёз.
1 Jag kan segla förutan vind - Я могу идти под парусами без ветра. Вся песня написана на немецком языке, но эта строчка и семь последующих идут на шведском. Шведские строки являются точным переводом немецких строк, за исключением одного слова: в немецком тексте сказано "не проливая слёз", а в шведском "не проронив слёз".
Comments are off this post