Underworld — Caliban’s Dream

Оригинальный текст песни Underworld — Caliban’s Dream

[Instrumental: la-la-la]

And the rain tossed about us
In the garden of the world
But a flame arrives to guide us
Cast in gold between the anvils of the stars

Watching over all your children in the rain
And the streets where I remember
Where the fire that lights a candle soars again;

A flaring flame,
Hear it call;
Through the darkness,
Hear it call to us all

And start again;
It’s beating heart
Comes again

[Instrumental: bells]
[Instrumental: whistling]
[Instrumental: la-la-la]

And the light drive out our fears
And the joy drive out our pain
And the nations come to greet us
Waving open arms like waves of golden corn

Can you hear us,
Oh, the spirit of the world
May your light be ever near us
Always heal us from the dark that we may fall

We’re a flame
And reflect
We’re the corn

Caliban’s Dream

And the rain toss above us
In the garden of the world
But a flame arrives to guide us
Past the gold between the anvils of the stars.

Watching over all the children in the rain
And the streets where I remember,
Where the fire that lights a candle soars again.

A flaring flame,
Hear it call
Through the darkness,
Hear it call to us all.

And starts again,
Its beating heart
Comes again.

Oh, and the light drives out our fears,
And the joy drives out our pain,
And the nations come to greet us
Waving open arms of waves of golden corn.

Ever hear us,
Oh, the spirit of the world!
May your light be ever near us,
Always lead us from the dark?
Though we may fall
We will fly,
And with love,
Hear the call.

Перевод Underworld — Caliban’s Dream на русский язык

[Оркестр играет, хор поет: ла-ла-ла]

И дождь обрушился на нас
Во всемирном саду,
Но появилось пламя, чтобы вести нас,
Отлитое в золото между наковальнями звезд.

Вижу всех ваших детей под дождем
И улицы, где, как я помню,
Огонь освещает, как вновь поднимают пламя. 1

Пламя факела,
Услышьте его зов
Сквозь тьму –
Оно зовет всех вас –

И начните снова.
Бьющееся сердце
Оживает.

[Колокола в оркестре]
[Художественный свист]
[Оркестр играет, хор поет: ла-ла-ла]

Когда свет вытесняет наши страхи,
А радость прогоняет нашу боль,
И все народы приветствуют нас
С распростертыми объятиями, колышущимися как золотые колосья,

Слышишь ли ты нас,
О, дух мира?!
Да пребудет твой свет с нами во веки,
Всегда спасая нас от тьмы, в которую мы можем погрузиться.

Мы — пламя
И отражение.
Мы — зерно.

* — Калибан — персонаж трагикомедии Уильяма Шекспира «Буря». Песня звучала во время зажжения Олимпийского огня на Церемонии открытия летних Олимпийских игр 2012.

1 — имеется в виду факел с олимпийским огнем.

Мечта чудовища 2 (перевод Ineya)

На нас падают капли дождя
В цветущем уголке земли,
Но появляется огонь, который проведет нас
Мимо золота между наковальнями звезд.

Я наблюдаю за детьми под дождем
И улицами, которые я помню,
На которых снова поднимаются ввысь огни, зажигающие свечи.

Огонь, горящий ярко,
Услышь, как он зовет
Сквозь темноту,
Услышьте, как он зовет всех нас!

И он снова зовет,
Это бьющееся сердце
Снова приближается.

О, и свет изгоняет наши страхи,
А радость избавляет нас от боли,
И народы выходят поприветствовать нас,
Открывает объятия, качаясь, золотистая кукуруза.

Услышь же нас,
О, дух мира!
Пусть твой свет будет всегда рядом с нами,
Всегда будет вести нас сквозь темноту!
Хотя мы и можем упасть,
Мы полетим,
А ты услышь
Наполненный любовью зов.

2 — Калибан = грубый/злобный человек — это ставшее нарицательным имя собственное (по имени персонажа «Бури» У. Шекспира)