Оригинальный текст

Underneath the Arches (оригинал Andrews Sisters, The feat. Billy Ternent & His Orchestra)
Underneath the arches
We dream our dreams away
Underneath the arches
On cobblestones we lay
Every night you'll find us
Tired out and worn
Happy when the daylight comes creeping
Heralding the dawn
Sleeping when it's raining
And sleeping when it's fine
Trains travelling
By above
Pavement is our pillow
No matter where we stray
Underneath the arches
We dream our dreams away
Lovely melody, Bud. Do you remember when we first sang it?
Yes, Ches. We used to sit on a seat with the Thames embankment behind us
You had a newspaper and read the headlines
That's quite right, Bud. I've still got that paper.
D'you remember the date? Nineteen hundred and twenty-six
Ches, read those headlines again
Ah, here's one. Gertrude Edderley, eighteen-year-old American
First woman to swim The Channel
Listen to this. Cricket. Ashes for England after fourteen years
Irish woman, Violet Gibson, shoots Mussolini in the nose
Oh! listen. Churchill's unpopular budget. Five per-cent tax on
All legal bets
Charlie Chaplin not to retire
Second time in history, Atlantic flown by three Spaniards
Here's one. Death of Barbara La Marr, film actress with five husbands
BBC asks for nine shillings instead of seven-and-six for wireless licence
Hopes of return to penny post
Listen to this, Ches. Bookmakers in a bad way
Ah, that'll be the day, Bud
Well, things are a little different now, aren't they?
They certainly are and if they keep on improvin'
Like they're doin' now, you'll know where we'll be back again
Sleeping when it's raining
And sleeping when it's fine
Trains rattling
By above
Pavement is our pillow
No matter where we stray
Underneath the arches
We dream our dreams away

Перевод

Под сводами (перевод Алекс)
Под этими сводами
Мы предаёмся местам,
Под этими сводами
Мы лежим на мостовой.

Каждую ночь ты найдёшь нас
Уставших, изможденных
И счастливых, когда пробивается дневной свет,
Предвещая восход.

Мы спим, когда идёт дождь,
И спим в хорошую погоду,
Над нами проносятся
Поезда.

Тротуар – это наша подушка,
Куда бы нас не занесло.
Под этими сводами
Мы предаёмся мечтам.

Красивая мелодия, Бад. Ты помнишь, когда мы пели ее первый раз?
Да, Чес. Однажды мы сидели на набережной Сены,
У тебя в руках была газета, и ты читал заголовки.

Точно так, Бад. У меня до сих пор с собой эта газета.
Ты помнишь от какого она года? Тысяча девятьсот двадцать шестого.
Чес, прочитай эти заголовки снова!

Ах, вот послушай! "Гертруда Эдерли, восемнадцать лет, американка.
Первая женщина, переплывшая Ла-Манш". 1
Послушай этот: "Крикет. Эшес 2 за Англию после четырнадцати лет".

"Ирландка Вайолет Гибсон 3 выстрелила Муссолини в нос".
О! Послушай! "Непопулярный бюджет Черчиля. Налог пять процентов".
"Только легальные ставки".
"Чарли Чаплин не уходит из кино".

"Испанцы второй раз в истории перелетели Атлантику".
А вот: "Смерть Барбары ла Марр, киноактрисы, имевшей пять мужей".
"Би-би-си просит девять шиллингов вместо семи шиллингов и шести центов за беспроводную лицензию".
"Надежды вернуться на пенни-почту".
Послушай это, Чес! "Букмекеры на кривой дорожке".

Ах, то ли ещё будет, Бад!
Да, теперь всё немного по-другому, не так ли?
Это уж точно, если всё начнёт меняться в лучшую сторону,
Как сейчас, ты поймёшь, где мы окажемся снова.

Мы спим, когда идёт дождь,
И спим в хорошую погоду,
Над нами грохочут
Поезда.

Тротуар – это наша подушка,
Куда бы нас не занесло.
Под этими сводами
Мы предаёмся мечтам.


1 — Гертруда Эдерли — 19-летняя гражданка США, первая женщина, переплывшая Ла-Манш.
2 — Эшес — условный приз в тестовом крикете, разыгрываемый между командами Англии и Австралии.
3 — Вайолет Гибсон — ирландка, которая в 1926 г. пыталась застрелить Бенито Муссолини (стреляла в область лица).
4 — Барбара ла Марр — американская киноактриса, легенда немого кино.

Поделиться

Comments are off this post