Оригинальный текст

To the Lions (оригинал E-type)
Looking at broken soul I once believed was mine
I miss the heart who had the brightest shine
But now there's just an empty space where passion used to grow
And still I'm so afraid to let you go
Guess I'm moving on
The love is almost gone and like
A flower withers you have disappeared
I'm just losing my mind when I hear that you throw
Your life to the lions
When the beat of my heart was enough to feed the world
I'm just losing my mind when I hear that you throw
Your life to the lions
Though I gave you all I had you looked away
Love your smile it was my light in every single way
Without it colours turning into grey
Thousand chances come and gone
My hope was always strong
But soon enough the fire disappeared
I'm just losing my mind when I hear that you throw
Your life to the lions
When the beat of my heart was enough to feed the world
I'm just losing my mind when I hear that you throw
Your life to the lions
Though I gave you all I had you looked away

Перевод

На растерзание львам (перевод Елена Догаева)
Глядя на разбитую душу, которую я однажды посчитала своей,
Я скучаю по сердцу с самым ярким сиянием,
Но теперь - просто пустое место там, где раньше росла страсть,
И все же, я так боюсь отпустить тебя!
Думаю, я двигаюсь дальше,
Любовь почти ушла, и как
Цветок опадает, ты исчез. 1

Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Свою жизнь на растерзание львам, 2
Когда биения моего сердца было достаточно, чтобы накормить мир!
Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Свою жизнь на растерзание львам!
Ты отвернулся, хотя я дала тебе все, что у меня было!

Люблю твою улыбку, она была моим светом во всех смыслах -
Без нее цвета превращаются в серый!
Тысячи шансов приходят и уходят,
Моя надежда всегда была сильна,
Но довольно быстро огонь исчез.

Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Свою жизнь на растерзание львам,
Когда биения моего сердца было достаточно, чтобы накормить мир!
Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Свою жизнь на растерзание львам!
Ты отвернулся, хотя я дала тебе все, что у меня было!

1 like / A flower withers you have disappeared - как / Цветок опадает, ты исчез. Это цитата из Библии - Книга Иова, глава 14, стихи 1-2: "Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается". В данном случае авторы песни цитируют один из современных английских переводов Библии: "He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure".
2 Your life to the lions - Свою жизнь на растерзание львам. В современном английском языке выражение "throw someone to the lions" (бросить кого-либо львам) чаще всего употребляется в переносном смысле - в угоду своим интересам сделать кого-либо жертвой критики, нападок, издевательств и плохого обращения. Но в контексте этой песни выражение "бросить львам" - это очевидный намек на казни первых христиан во времена Римской империи: многих из них казнили, бросая в ров со львами (лат. christianos ad leones — "христиан львам"). То есть, в этой песне смещается фокус внимания: авторы пытаются показать героя этого опуса не столько жертвой несчастной любви (о которой, собственно, и поет в этой песне девушка-солистка), сколько человеком, пострадавшим за веру. Таким образом, эта песня продолжает развернутую метафору любви как веры, начатую в первой песне с этого же альбома Eurotopia - "True Believer" (Истинно Верующий).

Поделиться

Comments are off this post