Till Lindemann — Alle Tage Ist Kein Sonntag

Оригинальный текст песни Till Lindemann — Alle Tage Ist Kein Sonntag

Alle Tage ist kein Sonntag,
Alle Tage gibt’s kein’n Wein,
Aber du sollst alle Tage
Recht lieb zu mir sein.

Und wenn ich einst tot bin,
Sollst du denken an mich,
Auch am Abend, eh du einschläfst,
Aber weinen sollst du nicht,
Auch am Abend, eh du einschläfst,
Aber weinen sollst du nicht.

Und wird es dann dunkel,
Graue Haare, grauer Sinn,
Lass leuchten, lass leuchten,
Wie froh ich dann bin.

Und wenn ich einst tot bin,
Sollst du denken an mich,
Auch am Abend, eh du einschläfst,
Aber weinen sollst du nicht,
Auch am Abend, eh du einschläfst,
Aber weinen sollst du nicht.

Laß grünen, laß blühen,
Laß reifen das Korn,
Laß welken die Blätter
Von Zweig und von Dorn
Verschneit unser Garten,
Wir warten, wir zwei,
Denn wir glauben alle Tage
Die Mainacht herbei.

Перевод Till Lindemann — Alle Tage Ist Kein Sonntag на русский язык

Не каждый день — воскресенье, 1 2
Не каждый день — вино,
Но ты должна каждый день
Быть со мной очень мила.

И когда однажды я умру,
Ты должна думать обо мне,
Даже вечером, прежде чем ты заснешь,
Но плакать ты не должна!
Даже вечером, прежде чем ты заснешь,
Но плакать ты не должна!   3

И когда станет темно,
Седые волосы, слабеющий разум… 4
Да воссияет, да воссияет! 5
Как тогда я буду рад!

И когда однажды я умру,
Ты должна думать обо мне,
Даже вечером, прежде чем ты заснешь,
Но плакать ты не должна!
Даже вечером, прежде чем ты заснешь,
Но плакать ты не должна!

1 — «Alle Tage ist kein Sonntag»  — песня, которую в 1922 году сочинили композитор Carl Clewing и поэт Carl Ferdinands. По другой версии — это народная песня из Восточной Пруссии, которая впервые была опубликована в печатном виде в 1924 году в песеннике «Alpenrose». В разные годы эту песню исполняли популярные артисты, в том числе Марлен Дитрих.
2 — Alle Tage ist kein Sonntag — дословно «не каждый день — воскресенье», обычно трактуют как «не все коту масленица». Подразумевается, что не каждый день праздник, не каждый день — вино рекой.
3 — В оригинальной версии песни эта строчка выглядит как «Aber weinen darfst du nicht» (Но плакать ты не смей!).
4 — Дословно: «Седые волосы, серый разум».
{5 — Дословно: «Пусть сияет, пусть сияет». Сияет, очевидно, традиционный костер, который жгут в майскую ночь, которая была упомянута в предыдущем куплете, который есть в оригинальной версии песни и который отсутствует в кавер-версии Линдеманна: Laß grünen, laß blühen,  (Пусть зеленеют, пусть цветут) / Laß reifen das Korn, (Пусть созревает зерно) / Laß welken die Blätter  (Пусть увядают листья) / Von Zweig und von Dorn (На ветвях и на шипах) / Verschneit unser Garten, (Заснежен наш сад) /
Wir warten, wir zwei, (Мы ждем, мы вдвоем) / Denn wir glauben alle Tage (Ведь мы верим каждый день) / Die Mainacht herbei. (Что придет майская ночь). Майская ночь (Mainacht) — это традиционный праздник, который отмечается в ночь с 30 апреля на 1 мая. По традиции в эту ночь зажигают костры (костры символизируют приход тепла, приход весны, отпугивают злых духов, но также имеют и утилитарное значение: в майских кострах люди сжигают прошлогоднюю листву и убранный с приусадебных участков мусор, накопившийся за зиму). Также в эту ночь устраивают танцы вокруг майского шеста (танец Майполе), песни и другие традиционные забавы. В некоторых регионах проводятся фестивали и ярмарки, где можно отведать традиционные блюда и напитки, а также приобрести ремесленные изделия и сувениры. Также нередко проводятся различные концерты и выставки, чтобы отметить этот праздник. и устраивались гуляния. В некоторых странах этот праздник также называется Вальпургиева ночь. В России — День весны и труда. В этом контексте (в контексте пропущенного куплета) строчки Lass leuchten, lass leuchten, (Пусть сияет, пусть сияет) / Wie froh ich dann bin. (Как я тогда буду рад) можно понять как сияние костров в ночи, майский день, именины сердца.}
Быстрее, быстрее, быстрее пламени!

Кулаки вверх сегодня вечером!
Оставьте здравомыслие, дайте волю дикости!
Это наше время, это наша судьба!
Костры воспламенят ночь!
Беспокоен зажженный мир —
Это наша война, последний крестовый поход!

Зажигать! (Гореть!) 2
Воспламененные! (Воспламененные!) 3
Просветленные! 4
И мы все восстаем против проклятых!

Вставайте быстрее ради небес, быстрее пламени!
Держитесь пастора все вместе, пастора по цепочке!
И ночью мы становимся дикими,
Когда мы поджигаем мир,
Катясь быстрее, быстрее, быстрее пламени!

Отправьте нас всех на войну сегодня вечером!
Будьте готовы принести жертву!
Это наше время, это наш рейд!
Угли остались тем, кто жив!
Безумие поднялось, мы все воспламеняемся!
Это наша ночь, пусть царит огонь!

Зажигать! (Гореть!)
Воспламененные! (Воспламененные!)
Просветленные!
И мы все восстаем против проклятых!

Вставайте быстрее ради небес, быстрее пламени!
Держитесь пастора все вместе, пастора по цепочке!
И ночью мы становимся дикими,
Когда мы поджигаем мир,
Катясь быстрее, быстрее, быстрее пламени!

Пламя, пламя, дико горящее во имя небес!
Пламя, пламя, от Господа мы пришли!
Пламя, пламя, Армагеддон мы возвещаем!
Пламя, пламя, огонь теперь будет править!

Вставайте быстрее ради небес, быстрее пламени!
Держитесь пастора все вместе, пастора по цепочке!
И ночью мы становимся дикими,
Когда мы поджигаем мир,
Катясь быстрее, быстрее, быстрее пламени!

1 — Deus (лат.) — Бог.
2 — Incendere (лат.) — зажигать; cendere (лат.) — гореть, тлеть. Оба эти глагола в оригинале даны в инфинитивных формах.
3 — Inflammatum (лат.) — воспламененные. Дословно: «воспаленное», «воспламененное». Это причастие прошедшего времени от глагола «inflammare» — «воспламенять», но из контекста песни не явствует, почему авторы выбрали форму именно среднего рода единственного числа («воспламененное»). По контексту здесь просится слово «воспламененные» («Inflammati»), если предположить, что оно является определением тех, о ком идет речь в песне. Слова «flammatum» в латинском языке не существует, и в контексте песни оно представляет собой эхо идущего перед ним слова «inflammatum» (воспламененное).
4 — Illuminatum (лат.) — просветленные. Дословно: просветленное, просвещенное, освещенное. Причастие прошедшего времени от глагола «illuminare» («освещать» или «просвещать»). Из контекста песни не вполне ясно, почему авторы использовали именно средний род и именно единственное число — по контексту здесь просится слово «просветленные» (illuminati).