Оригинальный текст

The Fool's Paradise (оригинал Jim Reeves)
As I write this letter to you darling
I can't hold the teardrops from my eyes
For at sundown I will lay a dying
At the door of the Fool's Paradise.
Rode into this cattle town this morning
Left my bearer to check the market price
And I walked into the nearest barroom
They call it the Fool's Paradise.
There the crowd was gay and girls were dancing
And the men were playing cards and dice
So I stepped up to the bar to join them
What a grand place this Fool's Paradise.
It was then I showed to them your picture
I passed it around once or twice
Then a man insulted your sweet honor
At the bar of the Fool's Paradise.
So I slapped his face and I told him
I said you eat 'em words Mister or draw that's my advice
And he said well somebody might get hurty inside
But I'll be glad to meet you in the street at sundown
At sundown in front of the Fool's Paradise.
So goodbye my darling may God bless you
I go to make this sacrifice
And if ever you visit old Dodge City
Remember the Fool's Paradise…

Перевод

«Рай дураков» (перевод Алекс)
Когда я пишу тебе это письмо, дорогая,
Я не могу унять слёзы на глазах,
Потому что на закате я буду лежать мёртвый
У дверей “Рая дураков“.

Я приехал утром в город перегонщиков,
Отослал носильщика проверить рынок
И вошёл в ближайший бар,
Который назывался “Рай дураков”.

Там веселилась толпа и танцевали девушки,
И мужчины играли в карты и кости.
Я подошел к стойке, чтобы присоединиться к ним.
Какое великолепное место этот “Рай дураков”!

Тогда я показал им твою фотографию.
Я передал её по рукам пару раз,
И какой-то человек оскорбил твою честь
В баре “Рай дураков”.

Тогда я дал ему пощечину и сказал:
“Послушай, возьми свои слова обратно, мистер, или стреляйся, 1 вот мой совет“.
А он сказал: “Посмотрите, какие мы ранимые!
Но буду рад встретиться с тобой на улице на закате.
На закате перед “Раем дураков”.

Поэтому, прощай, моя дорогая! Да благословит тебя Бог!
Я должен принести эту жертву,
И, если ты когда-нибудь посетишь старый Додж-Сити,
Помни “Рай дураков”.


1 — В оригинале: draw — на ковбойском слэнге, дуэль в виде скоростной стрельбы из кольтов.

Поделиться

Comments are off this post