Оригинальный текст

The Charm of the Seer (оригинал Ayreon)
Ayreon understands that he was not individually chosen for the «Time Telepathy Experiment», but that he unintentionally received its transmissions.
This could be because of a more developed sixth sense as a result of his blindness.
He also realises that he can neither accomplish his mission, nor stop the visions from penetrating his mind.
His sole escape is to submit to the magic charm of the great seer Merlin.
[Ayreon:]
I’ve been lost in the valley of nightmares
I’ve been found in the garden of dreams
speak thy charm, I know you are out there
cast thy spell and silence the screams
but as I poise on the edge of life
where time disappears
I bow in fear
to the charm of the seer
I’ve seen fear in valiant faces
I’ve seen hope in desperate eyes
lead me home to familiar places
lead me back to crystalline skies
and as I poise on the edge of life
where time disappears
I bow in fear
to the charm of the seer
I have failed, I have been forsaken
I’ve been scorned and misunderstood
I have lost, my life has been taken
I’d surrender if only I could

Перевод

Чары Провидца (перевод Jedi Master Kenji Ryuzaki)
Эйреон понимает, что не его одного выбрали для "Эксперимента с Телепатией во Времени", однако он не по своей воле получил его сообщения.
Это могло произойти по причине более развитой из-за слепоты интуиции. 1
Он также понимает, что не сможет ни завершить свою миссию, ни прекратить вторжение видений в свой разум.
Единственным выходом будет поддаться волшебным чарам великого провидца Мерлина.

[Эйреон:]
Я заблудился в долине кошмаров,
Меня нашли в саду грез.
Изреки свои чары - я ведь знаю, ты здесь.
Наложи заклинанье, и пусть крики утихнут.

Но пока я балансирую на грани жизни,
Где время исчезает,
Я склоняюсь в страхе
Перед чарами провидца.

Я видел страх в лицах храбрецов,
Я видел надежду в отчаявшихся глазах.
Отведи меня домой, где все мне знакомо,
Отведи меня назад, к кристально чистым небесам.

И пока я балансирую на грани жизни,
Где время исчезает,
Я склоняюсь в страхе
Перед чарами провидца.

Я потерпел неудачу, от меня отреклись,
Надо мной глумились, и меня не поняли.
Я проиграл, мою жизнь забрали.
Я бы сдался, если бы только мог.


1 - "sixth sense" переводится как "интуиция", не всегда "шестое чувство" является единственным вариантом.

Поделиться

Comments are off this post