Оригинальный текст

Taugenichts (оригинал Saltatio Mortis)
Ich hatte nie nen Plan und der ging auf.
Ich passte nie ins Bild, da scheiß ich drauf!
Immer zum richtigen Song ein falscher Akkord.
Ich traf ne Hand voll Träumer,
bunte Hunde, Strolche, echte Streuner.
Immer zur richtigen Zeit am falschen Ort.
Und müsst ich jetzt entscheiden,
dann soll es so für immer bleiben.
Darauf geb ich dir mein Wort.
Ich schwöre, ich schwöre feierlich,
ich bin ein Taugenichts.
Ich schwöre, ich schwöre feierlich,
wenn du dich fühlst wie ich,
dann taugen wir gemeinsam nichts.
Ich jagte fremden Träumen hinterher,
doch am Ende juckt es keinen mehr,
ob ich der reichste Typ auf dem Friedhof bin.
Leg deine Hand in meine,
wir sind der Wind der Stürme sät.
Wir gehen den Weg, den keiner kennt,
bis die Sonne untergeh

Перевод

Никчемный (перевод Елена Догаева)
У меня никогда не было плана, и это сработало.
Я никогда не вписываюсь в картину, мне насрать!
Всегда неправильный аккорд для правильной песни.

Я встретил горстку мечтателей -
Белые вороны, сброд, настоящие бродяги. 1
Всегда в неправильном месте в нужное время.

И если я должен решить сейчас,
То так и должно остаться навсегда.
Даю вам слово!

Клянусь, торжественно клянусь:
Я никчемный.
Клянусь, торжественно клянусь:
Если ты чувствуешь себя так, как я,
То нам не будет хорошо вместе.

Я преследовал странные мечты 2
Но в конце концов это больше никого не волнует, 3
Если я самый богатый парень на кладбище. 4

Вложи свою руку в мою,
Мы - ветер, сеющий бурю! 5
Мы идем путем, которого никто не знает,
Пока солнце не зайдет!

1 Выражение "bunte Hunde" дословно переводится как "разноцветные собаки", и оно означает что-то, что выделяется на общем фоне, видно, как на ладони, хорошо заметно. В данном контексте - это "белые вороны": люди, которые не похожи на окружающих, и этим привлекают к себе повышенное внимание.
2 Ich jagte fremden Träumen hinterher. - Я преследовал странные мечты. В оригинале про мечты сказано "fremden" - чужие, незнакомые, вражеские, и даже инопланетные. Альтернативный вариант перевода этой строчки: "Я охотился за непривычными мечтами". В контексте последующих строчек, это означает, что герой песни мечтал заниматься музыкой, а не "делать деньги", и поэтому люди его сочли "никчемным", а его мечты кому-то показались чужеродными и странными.
3 doch am Ende juckt es keinen mehr, - Но в конце концов это больше никого не волнует. Дословно: "Но в конце концов, это больше ни у кого не зудит". Альтернативный вариант перевода этой строчки: "Но в конце концов никто и не почешется".
4 ob ich der reichste Typ auf dem Friedhof bin. - Если я самый богатый парень на кладбище. Дословно: "Если я самый богатый тип на кладбище". Эта идиома примерно соответствует ирландской поговорке "у савана нет карманов" (shroud has no pockets) и означает, что, невозможно забрать свое богатство с собой в могилу. В контексте данной песни - это призыв жить здесь и сейчас, заниматься любимым делом и получать удовольствие от жизни.
5 Это цитата из Библии: "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю" (Осия 8:7)

Поделиться

Comments are off this post