Оригинальный текст

Rosario Tijeras (оригинал Juanes)
En la calle, en la esquina, en la plaza,
en la cuadra, Papá
Está de vuelta la Rosario Tijeras
pa' que se escondan.
Y se llamaba Rosario
del barrio era la manda más
con su pistola en la mano siempre lista pa' matar
En odios y desengaños Rosario era la "number one"
Nunca amó ni la amaron
Y en sus ojos siempre el dolor existió
Todo fue porque en su niñez
un malpa' la violó y ella se vengó
Era Rosario Tijeras,
la de pistola, espejito y labial
en su cartera siempre llena de vicio,
sexo, balas, placer y dolor
las de las mil y una vidas,
pam, pam, pam!
Rosario
la que nunca amó ni la amaron
Y en sus ojos siempre el dolor existió
y todo fue porque en su niñez
un malpa' la violó y ella se vengó
Y confundió el amor
fue una bala lo que entró en su corazón
nunca jamás lloró
y en su alma siempre un llanto se escuchó
De tantos que mató
uno vino mal herido y se vengó
Rosario así murió
y en el cementerio nadie la lloró

Перевод

Росарио Тихерас (перевод Елена Догаева)
На улице, на углу, на площади,
В блоке, папа.
Росарио Тихерас возвращается, 1
Чтобы они попрятались.
 
И ее звали Росарио,
Она была боссом района.
С пистолетом в руке всегда готова убить.
В ненависти и разочаровании Росарио была Номер Один.
Никогда не любила и не был любима.
 
И в ее глазах всегда была боль,
А все потому, что в детстве
Ублюдок изнасиловал ее, и она отомстила. 2
 
Это была Росарио Тихерас,
Та - с пистолетом, зеркальцем и помадой.
В ее кошельке всегда полно порока,
Секса, пуль удовольствия и боли, -
Тех, из тысячи и одной жизни.
Паф! Паф! Паф!
Росарио -
Та, что никогда не любила и не был любима.
 
И в ее глазах всегда была боль,
А все потому, что в детстве
Ублюдок изнасиловал ее, и она отомстила.
 
И запутанная любовь -
Это пуля, что попала ей в сердце.
Никогда не плакала,
И в ее душе всегда был слышен крик
Тех многих, что она убила.
Один вернулся тяжело раненый и отомстил -
Так умерла Росарио,
И на кладбище никто по ней не плакал. 3

1 Росарио Тихерас (Rosario Tijeras) - героиня  опубликованного в 1999 г. одноименного романа колумбийского писателя Хорхе Франко (Jorge Franco). Вымышленная женщина-убийца (женщина-"сикарио"). Росарио Тихерас - по сути это оксюморон: имя Росарио дословно означает "четки" и намекает на христианскую идею всепрощения, а прозвище Тихерас дословно означает "ножницы" - именно ножницы Росарио использовала для того, чтобы отомстить подонку, который ее изнасиловал, и с тех пор это слово стало ее прозвищем. Впоследствии ее "фирменным" стилем стало убийство мужчин выстрелом из пистолета во время объятий на фоне кровавых разборок колумбийского наркокартеля в восьмидесятых годах двадцатого века.  Книга принесла писателю всемирную известность и была экранизирована в 2005 году, а данная песня группы Juanes стала саундтреком к этой экранизации.
2 malpa' -  это кусок очень сочного колумбийского ругательства "malparido" (дословно "дурнорожденный" как антоним слова "благородный"), которое авторы песни постеснялись произнести полностью - точно так же, как в их знаменитой песне "La Camisa Negra" вместо слова "mierda" ("дерьмо") прозвучало только "mier" ("дерь-"). Таким образом, корректный перевод слова malpa'  - это "ублюд-", а не "ублюдок", но такой перевод затрудняет восприятие.
3 Хотя Росарио Тихерас и является вымышленным персонажем, в колумбийском городе Медельина есть ее надгробие. 

Поделиться

Comments are off this post