Оригинальный текст

Mystery Fish (оригинал KRVNE)
404, we fucking T-I-P
In the back of the Bach of Bach, that is my TV
Living A-C-I-D, no LSD
Bitch, I am the G-U-I, you’re an icy pee
I’m thunking rugged, dead skunk in the trunk
Reality’s augmented, DRM went punk
And my whole day job is a lot of flops
And I ain’t talking ’bout times when my music sucked
«Spirit World Field Guide» like a Bible, son
And every motherfucker know when I bust a rhyme
You gotta check the F-A-Q on time
Or I’ma say «Fuck you» being nice in mind
So when a mothefucking slut will use adhesive tape
I GIGO that fucking whore, then I meditate
My cherry pie is irrational, fucker, what up, Dale?
Better pick a couple twins, that’s my insect RAID
You can call me king of motherfuckin’ ripcording
I don’t say the words, I outlive ’em, I’m morphin’
Not talking ’bout the Rangers, I’m a drug, go snort it
SMP your life, simultaneous endorphines
Will always be gorgeous for whores and the dolphins
Recalling the stones stepped with chrome, they enormous
So when I be gone with Elon in Fort Collins
A total recall overtops the Rickrolling
Mad hatter, back with a black stamina
Go ape like your dad or that matador
Go rap a bar with that metaphor
That cast your light, you go mental for
I am the God, the dumb rapping lord
F-U-C-K to that sad award
The indie route for backstabber of Ford
That was a verse that worth dying for

Перевод

Загадочная рыбка* (перевод Роберт Картрайт)
Ошибка 404, 1 мы, с**а, запускаем П-У-Т, 2
На заднем сиденье "Майбаха" Баха, это моя ТТ, 3
Живем, АСИНяя всех, не на ЛСД, 4
С**а, я У-Б-И-йца, а ты – замороженный болт. 5
Я жестко преобразую 6 все подряд, в багажнике невыносимая вонь, 7
Реальность расширена, DRM слетела с катушек, 8
Мои рабочие будни лютые и убитые,
Но речь не о тех временах, когда я делал херовую музыку. 9
"Spirit World Field Guide" 10 – все равно что Библия, сынок,
И каждый утырок знает, что, когда я накидываю рифмы,
Ему стоит своевременно ЧАВОкать, 11
Или я скажу: "Пошел на**й!", оставаясь хорошо воспитанным,
Так что когда шлюшка достанет липкую ленту,
Я заХВшу эту шкуру по полной, 12 а затем помедитирую
У меня неправильный вишневый пирог, с**а, как сам, Дейл?
Лучше захвати парочку близняшек, 13 это мой массив насекомых. 14
Можешь звать меня королем сраного рипкординга: 15
Не просто говорю, а проживаю каждое слово, трансформируюсь
А речь не о рейнджерах, я – наркотик, 16 вдохни его,
ЗаСМПшу 17 твою жизнь, эндорфины одновременно
Будут кайфовыми и для шлюх, и для дельфинов,
Напомнят об огромных трамплинах, на которые встают с пушкой,
И когда я пропаду с Илоном в Форт-Коллинс, 18
Операция "Вспомнить все" затмит даже "рикроллинг". 19
Безумный шляпник, вернулся с выносливостью чернокожего, 20
Сойди с ума, как твой отец или тот матадор,
Зачитай строчку с такой метафорой,
Что осветит твою жизнь, заставит сойти с ума.
Я есмь Господь, повелитель тупого рэпа,
Х-*-*-В-Р-О-Т этой печальной награде
И независимый путь предателю Форда. 21
Это был куплет, за который стоит умереть.


* – Песня является фристайл-ремиксом одноименной композиции рэпера Aesop Rock, вышедшей в 2016 году.
1 – Ошибка 404 – стандартный код ответа HTTP о том, что клиент был в состоянии общаться с сервером, но сервер не может найти данные согласно запросу. Является одной из самых узнаваемых ошибок в Интернете.
2 – Здесь TIP расшифровано как Transit Improvement Program, что означает "Программа улучшения транзита". Крейн использует это название, обозначая свои цели в музыке: делать песни более доступными широкой аудитории со всего мира.
3 – TV (здесь) – Top Vehicle (“топ-тачка").
4 – Игра слов, построенная на многозначности термина “acid”: это как "кислота" по-английски, так и одна из основополагающих аббревиатур баз данных. ACID – Atomicity, Consistency, Isolation, Durability (Атомарность, Согласованность, Изолированность, Надежность). Также на сленге "кислота" означает ЛСД.
5 – GUI в данном случае расшифровывается как Grimy Unemployed Intellectual (Угрюмый Безработный Интеллектуал). Продолжая тему аббревиатур, Крейн использует созвучие акронима ICP (вариации расшифровки различны) и словосочетания "icy pee" (ледяной член).
6 – В программировании слово "thunk" (преобразователь) означает "подпрограмма, используемая для ввода вычислений в другую подпрограмму". Преобразователи в основном используются для задержки вычисления до тех пор, пока не понадобится его результат, или для вставки операций в начало или конец другой подпрограммы.
7 – "Skunk in the trunk" (скунс в багажнике) – выражение, означающее "труп в багажнике" или "стойкий запах марихуаны". Неизвестно, что именно имелось в виду (однако если учесть дальнейшую строчку (в частности, упоминание дополненной реальности), то более логичным является упоминание наркотиков как катализатора дополнения реальности).
8 – DRM (Digital Rights Management) – специальная система защиты от копирования, направленная на борьбу с пиратством. Размещая музыку для свободного скачивания, Крейн сводит эту систему с ума.
9 – Данный панчлайн построен на созвучии компьютерного термина ФЛОПС и слова "провал" (FLOPS/flops). "FLOPS" расшифровывается как "floating operations per second" (количество операций с плавающей точкой в секунду). Иными словами, это мера производительности, а фраза "my whole day job is a lot of flops" по факту может быть переведена как "у меня очень продуктивные рабочие дни".
10 – "Spirit World Field Guide" - студийный альбом рэп-исполнителя Aesop Rock, вышедший в 2020 году. Считается современной классикой абстрактного хип-хопа.
11 – FAQ – Frequently Asked Questions (Часто Задаваемые Вопросы).
12 – GIGO (Garbage In, Garbage Out) – компьютерный термин, который можно перевести как "Хлам вошел, хлам вышел". Явная метафора сексуального характера, особенно если учесть "использование" клейкой ленты в предыдущей строке.
13 – Очередное нагромождение двойных смыслов. Упоминание вишневого пирога и Дейла – прямая отсылка к сериалу Дэвида Линча "Твин Пикс". Также к данной отсылке можно отнести слова "twins" и "pick", так как присутствует явное созвучие (pick twins/Twin Peaks). Кроме того, слово "irrational" употреблено не просто так: слово "pie" на английском звучит так же, как и число "пи" (pi) – самое, пожалуй, известное иррациональное число (irrational number).
14 – RAID – как средство для устранения насекомых, так и "избыточный массив независимых дисков". Вторая трактовка подходит больше, если учесть упомянутых ранее "близняшек", которые будут уложены в кровать Крейна таким образом, что создадут видимость подобного массива.
15 – Рипкординг – одновременная запись и копирование аудиосигнала. Крейн таким образом иронизирует над тем, что многие считают его простым байтером, подражателем стилю других исполнителей (попросту говоря, "копирующим аудиосигнал рэпером").
16 – И снова омофоны: morphing/morphin/morphine (трансформация, преображение/слово, которым обозначали первое поколение Могучих Рейнджеров, героев одноименного телесериала/морфин (или морфий), тяжелый наркотик).
17 – SMP – Symmetric MultiProcessing (симметричная многопроцессорность), архитектура многопроцессорных компьютеров, в которой два или более одинаковых процессора сравнимой производительности подключаются единообразно к общей памяти (и периферийным устройствам) и выполняют одни и те же функции. Очевидная метафора, высмеивающая однообразную жизнь современных людей и означающая, что Крейн промоет своей жертве мозги и сделает ее очередной копией очередной копии.
18 – Илон – Илон Маск, американский предприниматель и инженер. Основатель компании SpaceX и исполнительный директор компании Tesla. Форт-Коллинс – город в штате США Колорадо.
19 – Отсылка к фильму "Вспомнить все", где главный герой старался восстановить свои истинные воспоминания. "Рикроллинг" – интернет-мем, заключающийся в предоставлении жертве гиперссылки на музыкальный клип Рика Эстли "Never Gonna Give You Up" под видом любой другой.
20 – В данной строке высмеивается стереотип о скорости и выносливости темнокожих людей.
21 – Здесь речь идет о Роберте Форде (1862–1992), американском гангстере, известном из-за убийства Джесси Джеймса (1847–1882). Через 10 лет Форд был застрелен Эдвардом О'Келли, что Крейн воспринимает как предательство Форда, но оправдывает поступок О'Келли.

Поделиться

Comments are off this post