Оригинальный текст

Metfest (оригинал Feuerschwanz)
Die Hörner hoch auf gute Tage,
wenn Thor den Hammer schwingt
Ruft all die Götter zum Gelage, 
wo der wahre Met entspringt
Die Skalden sing'n von alten Zeiten,
die Hörner sind gefüllt
Heut' woll'n wir uns gut Ding bereiten,
auf, auf und frisch gebrüllt
Auf ein Metfest (Metfest)
Gönnt euch, ihr Zecher
Auf ein Metfest (Metfest)
Gönnt euch die vollen Becher
Auf dem Metfest (Metfest)
Verträgt sich jedes Pack
Denn wozu braucht man Feinde
Wenn man solche Freunde hat?
Es ist der Met, der uns im Geiste zu Kampfesbrüdern macht
Jede Fehde, jede Feindschaft fließt dahin für eine Nacht
Drum packen wir bei jedem Anlass die Gelegenheit beim Schopf
Stell'n uns Gebrautes und Gebranntes eimerweise in den Kopf
Drum haltet besser euren Met fest (Met fest)
Gönnt euch, ihr Zecher
Auf ein Metfest (Metfest)
Gönnt euch die vollen Becher
Auf dem Metfest (Metfest)
Verträgt sich jedes Pack
Denn wozu braucht man Feinde
Wenn man solche Freunde hat?
(Metfest)
(Metfest)
Nun sind wir müde, alt und weise. Lassen alles hinter uns
Wir genießen still und leise Hochkultur und edle Kunst
Nur hier und da darf's mal ein Gläschen oder auch ein zweites sein
Bei gutem Anlass und Gesprächen, etwas Smalltalk piekefein
Ich will jetzt sofort auf ein Metfest
Gönnt euch, ihr Zecher
Auf ein Metfest (Metfest)
Gönnt euch die vollen Becher
Auf dem Metfest (Metfest)
Verträgt sich jedes Pack
Denn wozu braucht man Feinde
Wenn man solche Freunde hat?
(Metfest)
(Metfest)
Drum haltet besser euren Met fest (Met fest)
Denn wir sind in der Stadt
Denn wozu braucht man Feinde
Wenn man solche Freunde hat?

Перевод

Праздник медовухи (перевод Елена Догаева)
Поднимем рога за хорошие дни, 1
Когда Тор размахивает молотом,
Созывает всех богов на пир,
Где рождается настоящая медовуха. 2
Скальды воспевают старые времена,
Рога наполнены -
Сегодня мы хотим приготовить себе хорошую штуку -
И свежезаваренную!

На празднике медовухи! (празднике медовухи!)
Побалуйте себя, гуляки!
На празднике медовухи! (празднике медовухи!)
Побалуйте себя полными чашами!
На празднике медовухи! (празднике медовухи!)
Любой сброд поладит,
Ведь зачем нужны враги,
Когда есть такие друзья?

Это медовуха делает нас боевыми братьями по духу!
Всякая вражда, всякая враждебность исчезает на одну ночь! 3
Вот почему мы хватаемся за каждую возможность при случае
Набивать себе головы целыми ведрами заваренного и перегнанного. 4

Так что оторвитесь на своем празднике медовухи (празднике медовухи), 5
Побалуйте себя, гуляки!
На празднике медовухи (празднике медовухи),
Побалуйте себя полными чашами!
На празднике медовухи (празднике медовухи)
Любой сброд поладит,
Ведь зачем нужны враги,
Когда есть такие друзья?

Праздник медовухи!
Праздник медовухи!

Теперь мы усталые, старые и мудрые. Все осталось позади.
Мы тихо и спокойно наслаждаемся высокой культурой и благородным искусством.
Только там и сям, возможно, один-другой стакан
По хорошему поводу и под разговор да изысканную беседу.

Я хочу прямо сейчас на праздник медовухи!
Побалуйте себя, гуляки!
На празднике медовухи (празднике медовухи)
Побалуйте себя полными чашами!
На празднике медовухи (празднике медовухи)
Любой сброд поладит,
Ведь зачем нужны враги,
Когда есть такие друзья?

Праздник медовухи!
Праздник медовухи!

Так что оторвитесь на своем празднике медовухи (празднике медовухи),
Потому что мы в городе!
Ведь зачем нужны враги,
Когда есть такие друзья?

1 Die Hörner hoch auf gute Tage, - Поднимем рога за хорошие дни. Здесь подразумеваются рога, из которых пьют.
2 wo der wahre Met entspringt - Где рождается настоящая медовуха. Дословно "откуда проистекает настоящая медовуха". Возможно, авторы сознательно использовали игру слов, для создания этого образа: пир богов, откуда проистекает (вытекает) медовуха. Также возможный вариант перевода "откуда берет начало настоящая медовуха", но это звучит архаично и по-книжному.
3 Jede Fehde, jede Feindschaft fließt dahin für eine Nacht - Всякая вражда, всякая враждебность исчезает на одну ночь! Дословно "утекает на одну ночь". Возможно, авторы здесь подразумевали образ вражды, утекающей прочь в потоках медовухи, но в оригинале это не конкретизировано.
4 Stell'n uns Gebrautes und Gebranntes eimerweise in den Kopf - Набивать себе головы целыми ведрами заваренного и перегнанного. Здесь подразумевается "ведрами заваренного и перегнанного меда", то есть, медовухой, но авторы не говорят об этом прямо, а используют в качестве метафоры нечто вроде скальдического кенинга.
5 Drum haltet besser euren Met fest (Met fest) - Так что оторвитесь на своем празднике медовухи (празднике медовухи). Возможные варианты дословного перевода: "так что держитесь крепче за свой праздник медовухи", "так что хватайтесь крепче за свой праздник медовухи", "так что лучше придерживайтесь своего праздника медовухи".

Поделиться

Comments are off this post