Оригинальный текст

Luna (оригинал Juanes)
Luna de todas las noches,
iluminame esta noche.
Dime si ella es la reina
y la duena de todo mi amor.
Luna lunita lunera,
luna llena luna perla,
dime si ella es la reina
y la duena de todo mi amor.
Y dime si ella es de mi voz la piel
y dime si ella es mi razon de ser.
Luna de tantos amores,
luna viva, luna hermosa,
dime si ella es la reina
y la duena de todo mi amor.
Luna de noches en grima,
luna de la nochecita,
dime si ella es la reina
y la duena de todo mi amor.
Y dime si ella es de mi voz la piel
y dime si ella es mi razon de ser.
Yo te doy todo mi amor,
luna de mi corazon
yo te doy todo mi amor.
Si tu me lo cuentas todo,
luna yo todo te doy.
Luna de mi corazon,
yo te doy todo mi amor.
Si tu me lo cuentas todo
Luna luna lunita lunera
cascabelera bendita seas.
Ven y alumbra este andaluz
que viene cargando esta cruz.
Y dime de una vez si es ella la que yo quiero.
Luna luna lunita lunera,
dime todos tus secretos.
Y dime si ella es de mi voz la piel
y dime si ella es mi razon de ser.
Yo te doy todo mi amor,
luna de mi corazon.
Yo te doy todo mi amor
si tu me lo cuentas todo,
luna, yo todo te doy.
Luna de mi corazon
yo te doy todo mi amor
si tu me lo cuentas todo…

Перевод

Луна (перевод Елена Догаева)
Луна всех ночей!
Посвети мне этой ночью!
Скажи мне, является ли она королевой
И обладательницей всей моей любви?
 
Луна, Лунушка, Луняша! 1
Полная луна, жемчужная луна!
Скажи мне, является ли она королевой
И обладательницей всей моей любви?
 
И скажи мне, является ли она воплощением моей песни? 2
И скажи мне, является ли она причиной моего существования?
 
Луна множества влюбленностей! 3
Живая луна, прекрасная луна!
Скажи мне, является ли она королевой
И обладательницей всей моей любви?
 
Луна беспокойных ночей, 4
Луна ноченек,
Скажи мне, является ли она королевой
И обладательницей всей моей любви?
 
И скажи мне, является ли она воплощением моей песни?
И скажи мне, является ли она причиной моего существования?
 
Я отдам тебе всю свою любовь,
Луна моего сердца!
Я отдам тебе всю свою любовь,
Если ты расскажешь мне все!
 
Луна, я все тебе отдам,
Луна моего сердца!
Я отдам тебе всю свою любовь,
Если ты расскажешь мне все!
 
Луна, Лунушка, Луняша!
Шалунья! Благословенна ты! 5
Приходи и освети этого андалузца,
Который несет этот крест!
И скажи мне раз и навсегда, та ли она, кого я хочу!
 
Луна, Лунушка, Луняша!
Расскажи мне все свои секреты!
 
И скажи мне, является ли она воплощением моей песни?
И скажи мне, является ли она причиной моего существования?
 
Я отдам тебе всю свою любовь,
Луна моего сердца!
Я отдам тебе всю свою любовь,
Если ты расскажешь мне все!
 
Луна, я все тебе отдам,
Луна моего сердца!
Я отдам тебе всю свою любовь,
Если ты расскажешь мне все...

1 Luna lunita lunera - Луна, Лунушка, Луняша! Здесь авторы цитируют популярную детскую песенку (пестушку): Luna, lunita (Луна-Луняша), / tan blanca, blanquita (Такая белая-беленькая), / Dime, Lunita, (Скажи мне, Луняша), / Quien te lava la carita? (Кто умывает тебе личико?) Как и в детских стишках, в контексте этой песни "Luna, lunita, lunera" - это испанский аналог русского Месяца Месяцовича: сказочный персонаж, которому герой задает вопросы о своей возлюбленной. И, поскольку Луна - это имя персонажа, то в данном контексте это слово можно писать с большой буквы.
2 Y dime si ella es de mi voz la piel - И скажи мне, является ли она воплощением моей песни? В этой строчке авторы используют инверсию: "Y dime si ella es de mi voz la piel" вместо "Y dime si ella es la piel de mi voz". Дословный перевод этой строки: "И скажи мне, является ли она кожей моего голоса?" На испаноязычных форумах высказывалось мнение, что в переносном смысле "кожа моего голоса" означает "выражение моих слов" или "воплощение моей речи". Но по моему скромному мнению, это ведь все-таки песня, а не просто стихотворение, и поэтому "кожа моего голоса" - в данном контексте это скорее "воплощение моей песни", или даже "воплощение моего пения".
3 Luna de tantos amores - Луна множества влюбленностей! Дословно "луна множества любовей", но это звучит коряво, поскольку у слова "любовь" в русском языке не полная парадигма склонения.
4 Luna de noches en grima - Луна беспокойных ночей. Слово "grima" означает неприятное ощущение беспокойства, тревоги, страха, тошноты, дискомфорта. Предлог "en" вместо "de" здесь использован для того, чтобы показать, что беспокойство и тревога окружает героя повсюду - он буквально находится "в тревоге". Дословный перевод этой строки: "Луна ночей, проведенных в тревоге", "луна ночей, проведенных в беспокойстве". 
5 Дословно "cascabelera" - это колокольчик. Здесь это слово использовано в переносном смысле - "игривая", "легкомысленная", "шаловливая", "ветренная". Слово процитировано авторами из детской песенки (пестушки): Luna lunera (Луна-Луняша), / cascabelera (Шалунья), / ojos azules (Глаза голубые), / boca morena (Рот коричневый).

Поделиться

Comments are off this post