Оригинальный текст
Luna (оригинал Juanes)
Luna de todas las noches,
iluminame esta noche.
Dime si ella es la reina
y la duena de todo mi amor.
ᅠ
Luna lunita lunera,
luna llena luna perla,
dime si ella es la reina
y la duena de todo mi amor.
ᅠ
Y dime si ella es de mi voz la piel
y dime si ella es mi razon de ser.
ᅠ
Luna de tantos amores,
luna viva, luna hermosa,
dime si ella es la reina
y la duena de todo mi amor.
ᅠ
Luna de noches en grima,
luna de la nochecita,
dime si ella es la reina
y la duena de todo mi amor.
ᅠ
Y dime si ella es de mi voz la piel
y dime si ella es mi razon de ser.
ᅠ
Yo te doy todo mi amor,
luna de mi corazon
yo te doy todo mi amor.
Si tu me lo cuentas todo,
ᅠ
luna yo todo te doy.
Luna de mi corazon,
yo te doy todo mi amor.
Si tu me lo cuentas todo
ᅠ
Luna luna lunita lunera
cascabelera bendita seas.
Ven y alumbra este andaluz
que viene cargando esta cruz.
Y dime de una vez si es ella la que yo quiero.
ᅠ
Luna luna lunita lunera,
dime todos tus secretos.
ᅠ
Y dime si ella es de mi voz la piel
y dime si ella es mi razon de ser.
ᅠ
Yo te doy todo mi amor,
luna de mi corazon.
Yo te doy todo mi amor
si tu me lo cuentas todo,
ᅠ
luna, yo todo te doy.
Luna de mi corazon
yo te doy todo mi amor
si tu me lo cuentas todo…
ᅠ
ᅠ
ᅠ
ᅠ
ᅠ
ᅠ
Перевод
Луна (перевод Елена Догаева)
Луна всех ночей!
Посвети мне этой ночью!
Скажи мне, является ли она королевой
И обладательницей всей моей любви?
Луна, Лунушка, Луняша! 1
Полная луна, жемчужная луна!
Скажи мне, является ли она королевой
И обладательницей всей моей любви?
И скажи мне, является ли она воплощением моей песни? 2
И скажи мне, является ли она причиной моего существования?
Луна множества влюбленностей! 3
Живая луна, прекрасная луна!
Скажи мне, является ли она королевой
И обладательницей всей моей любви?
Луна беспокойных ночей, 4
Луна ноченек,
Скажи мне, является ли она королевой
И обладательницей всей моей любви?
И скажи мне, является ли она воплощением моей песни?
И скажи мне, является ли она причиной моего существования?
Я отдам тебе всю свою любовь,
Луна моего сердца!
Я отдам тебе всю свою любовь,
Если ты расскажешь мне все!
Луна, я все тебе отдам,
Луна моего сердца!
Я отдам тебе всю свою любовь,
Если ты расскажешь мне все!
Луна, Лунушка, Луняша!
Шалунья! Благословенна ты! 5
Приходи и освети этого андалузца,
Который несет этот крест!
И скажи мне раз и навсегда, та ли она, кого я хочу!
Луна, Лунушка, Луняша!
Расскажи мне все свои секреты!
И скажи мне, является ли она воплощением моей песни?
И скажи мне, является ли она причиной моего существования?
Я отдам тебе всю свою любовь,
Луна моего сердца!
Я отдам тебе всю свою любовь,
Если ты расскажешь мне все!
Луна, я все тебе отдам,
Луна моего сердца!
Я отдам тебе всю свою любовь,
Если ты расскажешь мне все...
1 Luna lunita lunera - Луна, Лунушка, Луняша! Здесь авторы цитируют популярную детскую песенку (пестушку): Luna, lunita (Луна-Луняша), / tan blanca, blanquita (Такая белая-беленькая), / Dime, Lunita, (Скажи мне, Луняша), / Quien te lava la carita? (Кто умывает тебе личико?) Как и в детских стишках, в контексте этой песни "Luna, lunita, lunera" - это испанский аналог русского Месяца Месяцовича: сказочный персонаж, которому герой задает вопросы о своей возлюбленной. И, поскольку Луна - это имя персонажа, то в данном контексте это слово можно писать с большой буквы.
2 Y dime si ella es de mi voz la piel - И скажи мне, является ли она воплощением моей песни? В этой строчке авторы используют инверсию: "Y dime si ella es de mi voz la piel" вместо "Y dime si ella es la piel de mi voz". Дословный перевод этой строки: "И скажи мне, является ли она кожей моего голоса?" На испаноязычных форумах высказывалось мнение, что в переносном смысле "кожа моего голоса" означает "выражение моих слов" или "воплощение моей речи". Но по моему скромному мнению, это ведь все-таки песня, а не просто стихотворение, и поэтому "кожа моего голоса" - в данном контексте это скорее "воплощение моей песни", или даже "воплощение моего пения".
3 Luna de tantos amores - Луна множества влюбленностей! Дословно "луна множества любовей", но это звучит коряво, поскольку у слова "любовь" в русском языке не полная парадигма склонения.
4 Luna de noches en grima - Луна беспокойных ночей. Слово "grima" означает неприятное ощущение беспокойства, тревоги, страха, тошноты, дискомфорта. Предлог "en" вместо "de" здесь использован для того, чтобы показать, что беспокойство и тревога окружает героя повсюду - он буквально находится "в тревоге". Дословный перевод этой строки: "Луна ночей, проведенных в тревоге", "луна ночей, проведенных в беспокойстве".
5 Дословно "cascabelera" - это колокольчик. Здесь это слово использовано в переносном смысле - "игривая", "легкомысленная", "шаловливая", "ветренная". Слово процитировано авторами из детской песенки (пестушки): Luna lunera (Луна-Луняша), / cascabelera (Шалунья), / ojos azules (Глаза голубые), / boca morena (Рот коричневый).
Comments are off this post