Оригинальный текст

La Noche (оригинал Juanes)
(¡La noche!)
(¡Candela!)
En invierno tu calor yo fui (¡di que sí!)
Tu sombra en verano, ardiente sol
Yo mitigue tu sed de amor esa noche
Mi ninfa, di por qué te marchas
Yo no te boté jamás, viviré al recordar, ohhhh…
Qué bonita fue esa noche
Me trae recuerdos la noche
Besando tu boquita de grana
Bella noche
Qué inolvidable es la noche
Qué romántica es la noche
Cuando besé tu boca de grana
Bella noche
Otra, otra noche, otra
Ay, dame otra noche más
Otra, otra noche, otra
Ay quiquiquiriquiquiquiriqui
Otra, otra noche, otra
Ay quiquiquiriquiquiquiriqui
Otra, otra noche, otra
(Otra, otra, otra!)
(Otra, otra, otra, otra, otra, otra!)
(A!)
Qué misteriosa es la noche
Qué fascinante es la noche
Cuando besé tu boca de grana
Bella noche
Qué bonita fue esa noche
Me trae recuerdos la noche
Cuando besé tu boca de grana
Bella noche
(Uh, lalalalalalala… )
(Aquí te traigo la verdad… )
(Yo no te boté… no fue ayer)
Otra, otra noche, otra
Recuerdo que te besé
Otra, otra noche, otra
Ay, dame otra noche más
Otra, otra noche, otra
Ay quiquiquiriquiquiquiriqui
Otra, otra noche, otra
Otra, otra, otra…

Перевод

Ночь (перевод Елена Догаева)
(Ночь!)
(Свеча!) 1

Зимой я был твоим теплом, (скажи: да!)
Твоей тенью под жарким летним солнцем,
Я утолил твою жажду любви той ночью.
Моя нимфа, скажи мне, почему ты уходишь?
Я никогда не бросал тебя, я буду жить воспоминанием, о!.. 2

Как прекрасно было той ночью!
Ночь навевает воспоминания:
Целую твои гранатовые уста... 3
Прекрасная ночь!

Какая незабываемая ночь!
Какая романтичная ночь!
Когда я поцеловал твои гранатовые уста -
Прекрасная ночь!

Еще, еще одну ночь, еще одну,
Дай мне еще одну ночь!
Еще, еще одну ночь, еще одну!
Ай, ки-ки-ки-ри-ки-ки-ки-ки-ки!
Еще, еще одну ночь, еще одну!
Ай, ки-ки-ки-ри-ки-ки-ки-ки-ки!
Еще, еще одну ночь, еще одну!
(Еще, еще, еще!)
(Еще, еще, еще, еще, еще, еще!)
(А!)

Какая таинственная ночь!
Какая увлекательная ночь!
Когда я поцеловал твои гранатовые уста!
Прекрасная ночь!
Как прекрасна была та ночь!
Ночь навевает воспоминания!
Когда я поцеловал твои гранатовые уста!
Прекрасная ночь!

(Ууу, ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла...)
(Вот я и говорю тебе правду...)
(Я не бросил тебя... это было не вчера)

Еще, еще одну ночь, еще одну!
Я помню, что я целовал тебя...
Еще, еще одну ночь, еще одну,
Дай мне еще одну ночь!
Еще, еще одну ночь, еще одну!
Ай, ки-ки-ки-ри-ки-ки-ки-ки-ки!
Еще, еще одну ночь, еще одну!
Еще, еще, еще...

1 Candela - дословно "свеча". Это слово также является сокращенной формой женского имени Candelaria. В контексте данной песни оба значения возможны: и "свеча", и обращение к девушке по имени Кандела.
2 Yo no te boté jamás, viviré al recordar, ohhhh... - Я никогда не бросал тебя, я буду жить воспоминанием, о!.. Дословно: "Я никогда не бросал тебя, я буду жить, чтобы помнить, о!.."
3 Besando tu boquita de grana - Целую твои гранатовые уста... Также можно перевести как "целую твой алый ротик". По сети гуляет несколько англоязычных переводов, где эта строчка была понята как "целую твой большой рот", то есть слово "grana" было понято как "большой". Но в реальности авторы не это имели в виду - они здесь просто процитировали строчку из (уже давно ставшей классической) песни "Гранада" (Granada), написанной в 1932 году мексиканским композитором Агустином Ларой: "y beso tu boca de grana" (в классическом переводе Бекетова - "целую я губы-гранаты").

Поделиться

Comments are off this post