Оригинальный текст

I Pity the Country (оригинал Leanne Betasamosake Simpson)
I pity the country, I pity the state
And the mind of a man who thrives on hate
Small are the lives of cheats and of liars
Of bigoted news press, fascist town criers
Deception annoys me, deception destroys me
The Bill of Rights throws me, jails, they all know me
Frustrated are churchmen, the saving-of-soul men
The tinker, the tailor, the colonial governor
They rape and they beat me (I pity the country)
Seeking to draw me (I pity the state, and the mind of a man)
Away from the roundness (Who thrives on hate)
Of this life
Silly civil servants, they thrive off my body
Their trip is with power, back-bacon, and welfare
Police, they arrest me, materialists detest me
Pollution, it chokes me, movies, they joke me
Politicians exploit me (Politicians exploit me)
City life, it jades me (City life, it jades me)
Hudson's Bay fleeces me (Hudson's Bay fleeces me)
Hunting laws freak me (Hunting laws freak me)
Government is stumbling (Government is stumbling)
Revolution is rumbling (Revolution is rumbling)
To be ruled in impunity (To be ruled in impunity)
Is tradition continuity (Is tradition continuity)
I pity the country, I pity the state
And the mind of a man who thrives on hate
I pity this country
I pity the country, I pity the state
And the mind of a man who thrives on hate
Small are the lives of cheats and of liars
Of bigoted news press fascist town criers
I pity the country, I pity the state
And the mind of a man who thrives on hate
I pity the country, I pity the state

Перевод

Жаль страну (перевод Last Of)
Я жалею страну, жалею все государство,
И рассудок людей, цветущий ненавистью.
Ничтожны жизни мошенников, лжецов,
Продажных и зашоренных журналистов, глашатаев фашизма.

Обман раздражает, уничтожает меня.
Билль о правах лишает меня равновесия. Каждая тюрьма мне знакома.
Из себя выходят даже служители церкви, отвечающие за спасение наших душ.
Лудильщик, портной, колониальный губернатор. 1

Они избивают и насилуют, (Я жалею страну)
Стараются меня отвлечь (Я жалею страну и рассудок людей)
От круговорота (Цветущий ненавистью)
Жизни.

Несмышлёные чиновники зарабатывают на моем теле. 2
Их прет от власти, канадского бекона и благосостояния.
Полиция меня арестовывает, материалисты ненавидят.
Грязный воздух душит, кино развлекает.

Политики меня эксплуатируют, (эксплуатируют)
Городская жизнь изматывает, (изматывает)
Гудзонов залив меня разоряет, (разоряет)
Охотничьи законы пугают, (пугают)
Правительство делает ошибку за ошибкой, (ошибку за ошибкой)
Революция неизбежна, (революция неизбежна)
Безнаказанное правительство - (безнаказанное правительство)
Продолжение традиции. (продолжение традиции)

Я жалею страну, жалею государство
И жалею разум, отравленный ненавистью.
Мне жаль эту страну.

Я жалею страну, жалею все государство,
И рассудок людей, цветущий ненавистью.
Ничтожны жизни мошенников, лжецов,
Продажных и зашоренных журналистов, глашатаев фашизма.

Я жалею страну, жалею государство
И жалею разум, отравленный ненавистью.
Мне жаль эту страну и жаль государство.

1 — Обыгрывается детская считалка. В оригинале: Tinker, Tailor, Soldier, Sailor, Rich Man, Poor Man, Beggar Man, Thief
2 — Имеется в виду либо эскплуатация труда, либо политики, обретающие известность за счет маргинализованных групп населения.

Поделиться

Comments are off this post