Оригинальный текст

Herr Mannelig (оригинал Cronica)
Pewnej nocy, kiedy nie nastał jeszcze świt
Kiedy pierwszy kur jeszcze nie zapiał
Do pana zamku przyszła chcąc oddać rękę mu
córka trolla, z gór czarownica.
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
jam przecież taka jest hojna
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Czy tego chcesz czy nie
Dwanaście pięknych ja rumaków tobie dam
które pasą się w gaju cienistym
Nie poznał jeszcze siodła żadnego konia grzbiet
ni pysk żaden nie gryzł wędzidła
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
jam przecież taka jest hojna
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Czy tego chcesz czy nie
Dwanaście murowanych młynów tobie dam
Które stoją od Tillo do Terno
Ich żarna tak czerwone jak ognie piekła są
Ich koła aż świecą od srebra
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
jam przecież taka jest hojna
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Czy tego chcesz czy nie
Piękny miecz złocony ja tobie jeszcze dam
w boju nigdy cię on nie zawiedzie
Gdy piętnastu złotych pierścieni zabrzmi klang
wróg ucieknie z pola w popłochu
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
jam przecież taka jest hojna
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Czy tego chcesz czy nie
Dodam też koszulę tak białą niby śnieg
co z zamorskich jedwabiów jest tkana
Nie znajdziesz drugiej takiej choćbyś świat cały zszedł
Tobie tylko ją ofiaruję
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
jam przecież taka jest hojna
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Czy tego chcesz czy nie
Dary te królewskie chętnie przyjąłbym
gdybyś była córką Kościoła
Lecz tyś jest córką trolla, starego czarta z gór
siostrą diabła, dziedziczką Necka
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
jam przecież taka jest hojna
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Czy tego chcesz czy nie
I w ciemność precz odeszła córka trolla z gór
w mroku lasów cichła jej skarga
Jeślibym rycerza za męża mogła wziąć
Ma udręka by się skończyła
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
jam przecież taka jest hojna
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Czy tego chcesz czy nie

Перевод

Герр Маннелиг (перевод Елена Догаева)
Однажды ночью, когда еще не рассвело,
Когда первый петух ещё не запел,
Она пришла к хозяину замка, желая отдать ему руку, -
Дочь тролля, ведьма с гор.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.

Дам тебе двенадцать прекрасных коней, 1
Которые пасутся в тенистой роще. 2
Ни знал еще седла ни один из их хребтов,
Удила не грызла ни одна из их морд.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.

Двенадцать кирпичных мельниц я дам тебе,
Которые стоят от Тилло до Терно.
Их жернова так красны, как пламя ада, 3
Их колеса сияют серебром.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.

Красивый позолоченный меч я тебе еще дам,
В битве он никогда не разочарует тебя,
Когда пятнадцать золотых колец зазвенят, 4
Враг сбежит с поля боя в панике.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.

Я также добавлю рубашку белую, как снег,
Что выткана из заморского шелка.
Ты не найдешь второй такой, даже если обойдешь весь мир,
Я предлагаю это только тебе!

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.

Я бы с радостью принял эти королевские подарки,
Если бы ты была дочерью Церкви!
Но ты дочь тролля, старого черта с гор,
Сестра дьявола, наследница Нека. 5

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.

И во тьму прочь ушла дочь тролля с гор,
Во мраке леса ее жалоба умолкла:
Если бы я могла взять рыцаря в мужья,
Мое мучение бы закончилось!

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
Я, в конце концов, так щедра!
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Хочешь ты этого, или нет.

1 rumak - устаревшее польское слово, означающее "чистокровный конь" (польск. rasowy koń). 2 które pasą się w gaju cienistym - Которые пасутся в тенистой роще. В шведском оригинале сказано "rosendelunde", то есть, кони паслись в роще из роз. Но во многих переводах фигурирует "тенистая роща", и польский вариант песни не стал исключением.
3 Ich żarna tak czerwone jak ognie piekła są - Их жернова так красны, как пламя ада. В шведском оригинале текста этой песни про материал жерновов говорится "rödaste guld" - дословно "краснейшее золото". "Красное золото" - это старинное шведское название меди. Что касается ада, пекла, преисподней, чертей, дьявола и тому подобных слов, то в шведском языке они все относятся к категории обсценной лексики, поэтому удивляет большое количество этих слов в польской версии песни. В шведском оригинале таких слов не было, лишь в конце песни, когда герр Маннелиг отказывает дочери тролля, он называет ее "отродьем дьявола" - то есть, в шведском оригинале этой песни, он отказывает ей в неимоверно грубой нецензурной форме. Но авторы польского варианта песни не учли этот стилистический момент, и поэтому здесь адский огонь стал метафорой красного цвета, а черти с дьяволами упомянуты просто как фольклорные персонажи.  
4 В шведском оригинале этой песни говорится: Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd (Также я подарю тебе позолоченный меч) / Som klingar utaf femton guldringar (который звенит из пятнадцати золотых колец). Многочисленные переводчики изощряются, пытаясь увязать меч и кольца в одну логическую цепь: то ли меч стоил пятнадцати звонких золотых колец, то ли меч он звенел, как пятнадцать золотых колец. После консультации с оружейниками выяснилось, что меч - это оружие, которым наносят колющие и режущие удары. Клинок меча отделен от рукояти гардой - гарда защищает руку от соскальзывания на клинок в момент нанесения колющего удара, и этот факт общеизвестен. Но не все знают, что в момент нанесения рубящего удара гарда не помогает избежать выскальзывания меча из рук - именно этой цели служат нанизанные на рукоять меча кольца. Их ребристая поверхность не дает рукоятке меча выскользнуть из руки, а их тяжесть служит для балансировки (делает вес рукояти примерно равным весу клинка), чтобы при нанесении рубящего удара клинок не вырывался из руки силой инерции. И вот как раз для увеличения веса рукоятки эти кольца могли быть сделаны именно из золота - золото тяжелее стали, из которой выкован клинок. То есть, строчка про пятнадцать золотых колец, здесь указывает на надежность меча, а не только на его цену. И "звенит из пятнадцати золотых колец" - это означает, что звенят не сами кольца, а клинок меча, выходящий из рукоятки, на которую насажены пятнадцать золотых колец.
5 Нек - среди польской нечисти нет такого персонажа. Он попал в эту строчку, очевидно, из шведского оригинала песни: "Neckens och djävulens stämma"  (отродье Нека и дьявола). Нек (Neck) в шведском оригинале - это дух воды, водяной. В польской версии песни это слово использовано, очевидно, как имя собственное.

Однажды еще ночью, когда не рассвело,
И петух еще не кукарекал,
Она пришла к хозяину замка для того,
Чтоб отдать ему руку и сердце.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?

Дам тебе двенадцать прекрасных лошадей,
Что пасутся в розовых кущах.
На них еще не ездил никто из людей,
Удилами им зубы не плющил.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?

Я дам тебе двенадцать мельниц, что стоят
По дороге от Терно до Тилло.
Жернова их адским пламенем горят,
Серебро их колес так красиво!

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?

Хочу тебе еще я меч заветный дать,
И клинок его звонкий насажен
На украшенную кольцами златыми рукоять, -
Всем врагам этот меч будет страшен!

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?

Я дам тебе рубаху белую, как снег,
Что в заморских краях сшили феи.
Ты не найдешь такой, обойди хоть целый свет,
Предлагаю ее лишь тебе я!

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?

Я с радостью бы принял эти царские дары,
Будь крещеной ты дочерью Церкви!
Но ты ведь дочка тролля, черта старого с горы,
И отродье ты дьявола Нека!

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?

И дочка тролля прочь во тьму тогда ушла,
Ее жалоб в лесу стихли звуки:
Если бы могла я взять рыцаря в мужья,
Завершились тогда б мои муки!

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
Я бы щедро тебя одарила!
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Неужель тебе это не мило?

Поделиться

Comments are off this post