Оригинальный текст
Herr Mannelig (оригинал Cztery Mile Lasu)
Pewnego poranka, nim nastał jeszcze świt,
zanim rozbrzmiały ptaszęce trele,
Młodemu rycerzowi swą rękę oddać chce
huldra – córka górskiego trolla.
ᅠ
Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?
ᅠ
Dwanaście pięknych koni, mój miły, tobie dam,
które pasą się w różanym gaju.
Siodła na swym grzbiecie nie zaznał żaden z nich,
ani w pysku nie gryzł wędzidła.
ᅠ
Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?
ᅠ
Dwanaście wodnych młynów, mój miły, tobie dam,
które stoją od Tillo do Terno.
Żarna ich ze złota najczerwieńszego są,
zaś ich koła pokryte srebrem.
ᅠ
Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?
ᅠ
Miecz zdobiony złotem, mój miły, tobie dam,
niech we wrogach twych budzi trwogę.
Gdy staniesz z nim do boju, gdy zabrzmi jego śpiew,
każda bitwa twym będzie zwycięstwem.
ᅠ
Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?
ᅠ
Koszulę najpiękniejszą, mój miły, tobie dam,
żadnej innej nie zechcesz już nosić.
Nie była szyta nicią, nie była też igłą,
wydziergano ją z białego jedwabiu.
ᅠ
Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?
ᅠ
Dary twe wspaniałe z radością przyjąłbym,
gdybyś była pobożną kobietą.
Tyś jednak jest poganką i córką trolla z gór,
miejsce twe wśród diabłów i Necka.
ᅠ
Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?
ᅠ
W mrok nocy więc odeszła córka trolla z gór,
tylko echo wciąż niosło jej lament:
Nie zaznam szczęścia więcej – tylko z tym rycerzem ślub
kres mógł przynieść mojej udręce.
ᅠ
Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?
ᅠ
ᅠ
ᅠ
ᅠ
Перевод
Герр Маннелиг (перевод Елена Догаева)
Однажды утром, до рассвета,
Прежде, чем зазвучали птичьи трели,
Хочет отдать свою руку молодому рыцарю
Хульдра, дочь горного тролля. 1
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?
Двенадцать красивых коней, мой милый, я тебе подарю,
Которые пасутся в розовой роще.
Никто из них не знал седла на спине
И не кусал удила во рту.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?
Двенадцать водяных мельниц, мой милый, я тебе подарю,
Которые стоят от Тилло до Терно.
Их жернова из самого красного золота, 2
И колеса их покрыты серебром.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?
Меч, украшенный золотом, мой милый, я дам тебе,
Пусть врагов твоих он напугает:
Когда ты станешь биться с ними, тогда зазвучит его пение, -
Каждая твоя битва будет победой!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?
Наикрасивейшую рубаху, мой милый, тебе дам -
Больше ничего другого ты не захочешь носить!
Не была она сшита ниткой, не была она сшита иглой -
Сделана из белого шелка.
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?
Я с радостью бы принял твои чудесные дары,
Если бы ты была набожной женщиной.
Но ты же язычница и дочь тролля с гор,
Твое место - в семье дьявола и Нека. 3
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?
Во мрак ночи ушла дочь тролля с гор,
Только эхо все еще доносило ее плач:
Я больше не узнаю счастья! Только брак с этим рыцарем
Может положить конец моим страданиям!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?
1 - Хульдра - в скандинавском фольклоре это дух-покровитель (так называемый "ро") леса в образе прекрасной девушки с коровьим (или лисьим) хвостом и с древесным дуплом (или с гноящейся раной) на спине. Хульдра обладала несметными богатствами: множеством коров, лошадей и овец. Любимым развлечением хульдры было соблазнить понравившегося ей парня (обычно углежога, работаюшего в горах) и жить с ними на правах жены, но при этом парень не мог вернуться обратно в мир людей - он должен был разделить с хульдрой ее богатство и ее жизнь в горах. Если же парень бунтовал, хульдра медленно сводила супруга в могилу своим волшебством. Но парни с удовольствием обманывались красотой хульдры и женились на ней. Если же хульдра венчалась со своим избранником в церкви, она избавлялась от хвоста и дупла-раны на спине и становилась обычной женщиной. Возможно, именно этот бродячий сюжет скандинавского фольклора и подтолкнул авторов песни к такому истолкованию сюжета: красавица-хульдра соблазняет молодого рыцаря, чтобы "избавиться от страданий". Но в шведском оригинале этой песни главной героиней была троллиха, дочка горного тролля. Понятно, что хульдра никак не могла быть "дочерью горного тролля", так как тролли - это совсем другой вид фольклорных персонажей, и, в отличие от хульдры, они не являются "ро" (духами-хранителями).
2 - "Красным золотом" в старину в Швеции называли медь, но в шведском оригинале этой песни говорится не о красном золоте, а об именно "краснейшем золоте" (rödaste gull), так что авторы этого польского перевода по-своему правы, говоря в этой строчке о "самом красном золоте".
3 - Нек - в шведском фольклоре дух воды, сродни нашему водяному.
Comments are off this post