Оригинальный текст

Hemfärd (оригинал Manegarm)
Höstens första gryning stiger stilla
Sprider sina färger över frostig äng
Löv faller mot marken ett stormande hav av färger
Ett bidande mörker, står åter vid årets port
Landet faller
Mot en stilla dvala
Dunkla ter sig dagarna
Under moln tyngda av regn
Isig är Rimfaxes fradga i arla timma
Ropen från skogen kallar mig hem
Till mina Fränder, till min säng
Hemåt, hemåt, viskar mitt inre
Hem till djupa dalar och lövfyllda sänkor
Till stigarna jag alltid vandrat, till bäckar som släckt min törst
Till gölar och sjöar för mig så bekanta
Där jag speglat mig, svalkat mig under stjärnklara nätter
Hem, för att känna morgonbrisens kyla
På rådarnas berg
Tankar vandrar över gammal mark
Ekon av det Gamla arvets hopp
Sluten av gudarnas tunga andedräkt
Askens blad viskar stilla
Täljer om jorden och Världar nedan
Om bergen och de som där råda
Viskar
Om det som är mitt hem
Yah
Dess rötter som sig svalka
I underjordens kalla strömmar
Täljer om visdom som dväljs
Och urkraften som glöder däri
Viskar om havet
Och bäckarna som där mynnar
Om skogen som ruvar dunkel och stilla
Fylld av minnen och gamla sår
Yah, yah, yah
Yah! Seg och kraftfull, stolt och klok
Yah, yah, yah
Yah! Med roten I myllan fylld av livets dryck
Täljer om de gamla folken, de vackra som dansar över myren
Om skogens konung som stilla vakar vid tjärnens kant
Yah (Yah)
Om skogens härskarinna
Den fagra som förvillar
Detta kvinnliga väsen
Ljuvt doftande av löv
Den viskar om himlen och stjärnorna där ovan
Om hemligheterna som djäljes där
Viskar nordanbäckens friska vatten
Talar om Bifrost den slutliga vägen hem
Talar om Bifrost den slutliga vägen hem
Talar om Bifrost den slutliga vägen hem
Stilla går solen
Ned I horisonten
De två världarna möts, ett drömmens rike faller inpå
Från tjärnen stiger en dimma
Lätt som älvors tårar
Vandrar ovan den svarta ytan
Än en gång står jag här
På rådarnas berg
Känner nattbrisens kyla
Månen sjunger sin full
Hör mina fränder ropa
Välkomnar mig hem
Aldrig mer lämnar jag detta
Detta eviga bo
Detta eviga bo

Перевод

Поездка домой (перевод Елена Догаева)
Первая осенняя заря поднимается тихо,
Разливает свои краски по морозному лугу.
Листья падают на землю штормящим морем красок, 1
Ждущая тьма снова стоит у ворот этого года. 2

Земля впадает
В тихую спячку.
Дни кажутся темными
Под облаками, тяжелыми от дождя.
Обледенела пена Римфакса в ранний час. 3

Крик из леса зовет меня домой -
К моим родственникам, в мою постель.
"Домой, домой!" - шепчет мое внутреннее я.
Домой - в глубокие долины и заполненные листвой впадины!
К тропам, по которым я всегда ходил, к ручьям, утолявщим мою жажду!
К знакомым мне лужам и озерам,
Где я отражался, охлаждал себя звездными ночами!
Домой, чтобы почувствовать холод утреннего бриза
На Горе Духов! 4

Мысли блуждают по старой земле,
Эхо надежды старого наследия,
Конец тяжелого дыхания богов.
Листья ясеня тихо шепчут - 5
Рассказывают о Земле и Мирах внизу,
О горах и тех, кто там правит, 6
Шепчут
О том, что является моим домом.

Да.
Его корни, которые охлаждаются
В подземных холодных потоках,
Рассказывают о мудрости, которая обитает,
И первозданной силе, которая светится там;
Шепчут о море
И течениях, которые текут там, 7
О лесе, который стоит темный и тихий, 8
Наполненный воспоминаниями и старыми ранами.

Да, да, да!
Да! Жесткий и могучий, гордый и мудрый,
Да, да, да!
Да! С корнем в почве, наполненной жизненным соком, 9
Рассказывает о Старом Народе, красивом, который танцует на торфянике, 10
О Лесном Царе, который тихо бодрствует на краю пруда.

Да (да)
О Хозяйке Леса - 11
Этой красавице, что вводит в заблуждение,
Этой женской сущности;
Приятном аромате листьев,
Он шепчет о небе и звездах в вышине,
О секретах, которые там спрятаны.
Шепчет свежая вода северного ручья,
Рассказывая про Бифрост - последний путь домой. 12
Рассказывая про Бифрост - последний путь домой.
Рассказывая про Бифрост - последний путь домой.

Тихо заходит солнце
За горизонт.
Два мира встречаются: царство грез ниспадает на землю, 13
Из пруда поднимается туман,
Легкий, как слезы альвов, 14
Блуждающих над черной поверхностью.
Я снова стою здесь,
На Горе Духов, 15
Чувствую холод ночного бриза,
Луна поет свою полноту.
Слышу, как кричат мои родственники,
Приветствуя меня дома. 16
Я больше никогда не покину это -
Эту вечную обитель,
Эту вечную обитель!

1  Löv faller mot marken ett stormande hav av färger - Листья падают на землю штормящим морем красок, Слово "marken" можно перевести как "земля", "поле", "почва", "пашня".Второе значение - марка (денежная единица).
2 Ett bidande mörker, står åter vid årets port - Ждущая тьма снова стоит у ворот этого года. Слово "bidande" можно перевести как "полный ожидания", "терпеливый", "напряженный", "ждущий".
3 Isig är Rimfaxes fradga i arla timma - Обледенела пена Римфакса в ранний час. Римфакс - это шведская огласовка древнескандинавского имени Хримфакси (Hrímfaxi). Хримфакси в скандинавской мифологии это конь бога дня Дагра. Днем в колесницу Дагра впряжен символизирующий солнечный свет конь Скинфакси (его имя дословно означает "сияющая грива"), а ночью - символизирующий ночную тьму конь Хримфакси (его имя дословно означает "покрытая инеем грива").  Таким образом, использованный в этой строчке кеннинг "Римфакс", означает "ночь". А чтобы понять, о какой пене идет речь, нужно припасть к первоисточнику -  "Старшая Эдда", Речи Вафтруднира, 14 фрагмент: Один сказал: / "Хримфакси конь / сумрак несет / над богами благими; / пену с удил / роняет на долы / росой на рассвете". Таким образом, использованный в этой строчке кеннинг "пена" одначает росу. Сложный (составной) кеннинг "обледенела пена Римфакса в ранний час" означает "поутру обледенела пена с удил ночного коня по имени Покрытая Инеем Грива". Принимая во внимание расшифровку всех использованых в этой строчке кеннингов, мы видим, что целиком вся эта строчка означает следующее: поутру вместо росы выпадает иней.
4 På rådarnas berg - На Горе Духов! Дословно: "На Горе Родаров". В скандинаской мифологии "ро" (rå),  мн.ч. - "родаре" (rådare) - это духи-покровители, духи-хранители определенной местности (горы или леса). Родары обладали магической властью над силами природы и животными, они могли одарить людей как удачей, так и неудачей. В скандинавской мифологии родары подразделялись на разные виды, в зависимости от своей "сферы деятельнности": лесные ро (skogsrå), также известные как "хульдра" (huldra) - неземной красоты девушка с коровьим хвостом и огромным древесным дуплом на спине, ро пресной воды (sjörå), ро соленой воды (havsrå) и горные ро (bergsrå). В этой строчке речь идет именно о духах гор (bergsrå): лирический герой мечтает ощутить холод утреннего бриза на той горе, где обитают эти горные духи.
5 Askens blad viskar stilla - Листья ясеня тихо шепчут. Ясень - это кенниг, который в древнескандинаской (скальдической) поэзии означает мужчину. В контексте этой песни ясень - это персонификация лирического героя. То есть, ясень - это ключевой персонаж, и именно шепот листьев и корней ясеня рассказывает слушателям "о том, что является домом" лирического героя.
6 Om bergen och de som där råda - О горах и тех, кто там правит. Под "теми, кто правит" горами подразумеваются духи гор (ро), о которых подробно говорилось в примечании 4.
7 Och bäckarna som där mynnar - И течениях, которые там текут. Дословно "bäckarna" - это "потоки", но в контексте этой песни лучше перевести это слово как "течения", чтобы в переводе не потерялось отличие этих "потоков" (bäckarna), от "потоков" (strömmar), упомянутых в тексте несколькими строчками выше.
8 Om skogen som ruvar dunkel och stilla / Fylld av minnen och gamla sår - О лесе, который стоит темный и тихий, / Наполненный воспоминаниями и старыми ранами. Слово "ruvar" переводится как "вынашивать" (например, вынашивать план мести) или "высиживать" (например, курица высиживает яйцо). То есть, лес не просто "стоит" - он, темный и тихий, "вынашивает" воспоминания и старые раны.
9 Yah! Med roten I myllan fylld av livets dryck - Да! С корнем в почве, наполненной жизненным соком. Дословно: "Да! С корнем в почве, наполненной жизненным напитком".
10 Täljer om de gamla folken, de vackra som dansar över myren - Рассказывает о Старом Народе, красивом, который танцует на торфянике. Под "старым народом" (gamla folken) в скандинавском фольклоре подразумеваются духи (поскольку считается, что духи появились в этом мире раньше, чем люди, духи называются "старшим народом" или "старым народом").
11 Om skogens härskarinna - О Хозяйке Леса. Подразумевается дух-хранитель леса (skogsrå), также известная как хульдра (huldra) - привлекательная девушка с коровьим хвостом и огромным древесным дуплом на спине. Хульдра прославилась как соблазнительница - очарованные Хульдрой мужчины не замечали ее коровьего хвоста. И поэтому в последующих строчках сказано, что она "вводит в заблуждение".
12 Talar om Bifrost den slutliga vägen hem - Рассказывая про Бифрост - последний путь домой. Бифрост (Bifrost) - это шведская огласовка древнескандинавского слова Биврёст (bifrǫst — дословно "трясущаяся дорога"). В скандинавской мифологии Биврёст - это радуга, которая служит мостом, соединяющим мир людей с Асгардом (городом Асов), в котором находится Вальхалла (чертог верховного бога Одина - древнескандинавская версия рая, в который попадают воины). Таким образом, Бифрост - это последний путь домой для воинов, погибших на поле брани.
13 De två världarna möts, ett drömmens rike faller inpå - Два мира встречаются: царство грез ниспадает на землю. Дословно: "Два мира встречаются: царство грез падает вплотную".
14 Lätt som älvors tårar - Легкий, как слезы альвов. Альвы (древнесканд. álfar) в скандинавской мифологии полубожественные мифические существа. Альвы подразделяются на светлых (древнесканд. Ljósálfar) и темных (древнесканд. Døkkálfar), в данном случае речь идет о светлых альвах.
15 På rådarnas berg - На Горе Духов. То есть, на горе, на которой обитают Духи Гор (bergsrå), о которых подробно говорится в примечании 4.
16 Hör mina fränder ropa / Välkomnar mig hem - Слышу, как кричат мои родственники, / Приветствуя меня дома. Слово "välkomnar" означает "приветствовать прибывших", оно тесно связано со словом "välkommen!" - "добро пожаловать!" То есть родственники не просто кричат, приветствуя лирического героя, они кричат ему "добро пожаловать домой!"

Поделиться

Comments are off this post