Оригинальный текст

Gris (оригинал Juanes)
Me voy solo con mi amor
Atravesando cielo y mar
Y aunque me puedo quemar
Más tenaz es mi valor y mi desdicha
Verme borrado del espejo
Por la flor verde y el anís.
Pero después, el tiempo gris
Supo alejarme más de ti,
De nubes negras me vestí
Te fallé, mentí,
Es un crimen sin fin
Que jamás cometí,
Me duele más estar sin ti,
Si así se siente morir,
Si así se siente vivir no hay paz.
Pero después, el tiempo gris
Supo alejarme más de ti,
De nubes negras me vestí
Te fallé, mentí,
Es un crimen sin fin
Que jamás cometí,
Me duele más estar sin ti,
Si así se siente morir,
Si así se siente vivir no hay paz.

Перевод

Cерое время (перевод Елена Догаева)
Я ухожу один со своей любовью,
Пересекая небо и море.
И хотя я могу сгореть,
Тем упорнее моя храбрость и мое несчастье.
Вижу себя стертым из зеркала
Ради зеленого цветка и аниса. 1

Но позже, серое время
Знало, как уйти от тебя подальше,
Я оделся в черные облака.

Я подвел тебя, я солгал -
Это бесконечное преступление,
Что я никогда не совершал.
Мне больнее быть без тебя,
Если это то, что чувствуешь, умирая,
Если это то, что чувствуешь живя, то нет покоя. 2

Но позже, серое время
Знало, как уйти от тебя подальше,
Я оделся в черные облака.

Я подвел тебя, я солгал -
Это бесконечное преступление,
Что я никогда не совершал.
Мне больнее быть без тебя,
Если это то, что чувствуешь, умирая,
Если это то, что чувствуешь живя, то нет покоя.

1 Зеленый цветок - один из символов квир-культуры, появившийся с легкой руки Оскара Уайльда, который 22 февраля 1892 года в Лондоне на премьере своего спектакля "Веер леди Уиндермир" устроил перформанс, где он сам, актеры и некоторые из зрителей носили в петлице сюртука зеленую гвоздику. По словам Оскара Уайльда, эти цветы ничего не символизировали. Позднее этот эпизод был обыгран в названии в романа "Зеленая гвоздика" Роберта Хиченса - и уже именно этот роман добавил зеленому цветку некоего квир-символизма. В настоящее время представители квир-культуры используют зеленые цветы (в частности, розы) как символ своего сообщества. В контексте данной песни: возможно, возлюбленная героя предпочла не его, а "зеленый цветок". Анис - возможно, здесь это слово намекает на лесбийский персонаж Анис из созданного Рэем Родригесом американского анимационного телесериала "High Guardian Spice" ("Высокая пряность хранителя"). Но хочется верить, что персонаж песни сам стирает себя из зеркала тем, что топит свою тоску в абсенте, настоянном на "зеленых цветах" полыни и на анисе.
2 Si así se siente vivir no hay paz. - Если это то, что чувствуешь живя, то нет покоя. Дословно: "Если это то, что чувствуешь живя, то нет мира". Здесь слово "paz" ("мир") использовано не как антоним слова "война", а как синоним спокойствия и душевного покоя.

Поделиться

Comments are off this post