Оригинальный текст

Fíjate Bien (оригинал Juanes)
Te han quitado lo que tienes
Te han robado el pan del día
Te han sacado de tus tierras
Y no parece que termina aquí…
Despojado de tu casa
Vas sin rumbo en la ciudad
Sos el hijo de la nada
Sos la vida que se va
Son los niños, son los viejos
Son las madres, somos todos caminando
No te olvides de esto no, no, no…
Fijate bién donde pisas
Fijate cuando caminas
No vaya a ser que una mina
Te desbarate los piés amor
Fijate bien donde pisas
fijate cuando caminas
No vaya a ser que una mina
Te desbarate los piés…
Ya no se quién es el dueño de tu vida
Y de la mia
Sólo se que hay un cuento
Que no parece que termina aquí…
Como dicen en los diarios
Como dicen en la tele
Y como dicen en la radio
Que no parece que termina aquí
Son los niños, son los viejos
Son las madres, somos todos caminando
No te olvides de esto no, no, no…
Fijate bién donde pisas
Fijate cuando caminas
No vaya a ser que una mina
Te desbarate los pies amor
Fijate bién donde pisas
Fijate cuando caminas
No vaya a ser que una mina
Te desbarate los pies por favor…
Fijate bién donde pisas
Fijate cuando caminas
No vaya a ser que una mina
Te desbarate los pies amor
Fijate bién donde pisas
Fijate cuando caminas
No vaya a ser que una mina
Te desbarate los pies amor
Porque ellos no van a buscarte
Ellos no van a salvarte
Ellos no van, ellos no van no, no
Y tú no lo vas a creer
Ellos no van a buscarte
Ellos no van a salvarte
Ellos no van, ellos no van no, no
Y tú no lo vas a creer

Перевод

Внимательно смотри (перевод Елена Догаева)
Они украли то, что у тебя есть,
Они отняли твой хлеб насущный,
Они забрали тебя с твоих земель,
И, похоже, это еще не конец...

Лишенный своего дома,
Ты идешь бесцельно в городе.
Ты - сын Ничего,
Ты - жизнь, которая проходит.

Это дети, это старики,
Это мамы, мы все идем.
Не забывай об этом нет, нет, нет...

Внимательно смотри, куда ступаешь!
Смотри, когда ты идешь!
Не случилось бы так, что мина
Оторвала твои ноги, котик! 1

Внимательно смотри, куда ступаешь!
Смотри, когда ты идешь!
Не случилось бы так, что мина
Оторвала твои ноги...

Я больше не знаю, кому принадлежит твоя жизнь
И моя.
Я знаю только, что есть история -
Кажется, это еще не конец...

Как пишут в газетах,
Как говорят по телевизору,
И как говорят по радио:
Кажется, это еще не конец.

Это дети, это старики,
Это мамы, мы все идем.
Не забывай об этом нет, нет, нет...

Внимательно смотри, куда ступаешь!
Смотри, когда ты идешь!
Не случилось бы так, что мина
Оторвала твои ноги, котик!

Внимательно смотри, куда ступаешь!
Смотри, когда ты идешь!
Не случилось бы так, что мина
Оторвала твои ноги, пожалуйста!

Внимательно смотри, куда ступаешь!
Смотри, когда ты идешь!
Не случилось бы так, что мина
Оторвала твои ноги, котик!

Внимательно смотри, куда ступаешь!
Смотри, когда ты идешь!
Не случилось бы так, что мина
Оторвала твои ноги, котик!

Потому что они не будут искать тебя,
Они не спасут тебя,
Они не пойдут, они не пойдут, нет, нет.
И ты не поверишь... 2
Они не будут искать тебя,
Они не спасут тебя,
Они не пойдут, они не пойдут, нет, нет.
И ты не поверишь...

1 amor - дословно "любовь", и по сети гуляет несколько англоязычных переводов этой песни, где это слово было понято как "my love" ("любовь моя"). Однако, по моему личному опыту слово "amor" (множ. amores), особенно если оно употребляется без притяжательного местоимения, - это широко распространенное неформальное нейтрально-дружелюбное обращение к незнакомым людям любого пола (например, к читателям блога, к слушателям песни и т.д.), не подразумевающее каких-либо личных чувств. Но в русском языке сложно найти аналогичное неформальное гендерно-нейтральное дружелюбное обращение. Ближайший аналог - "котаны и котанессы".
2 Ellos no van, ellos no van no, no / Y tú no lo vas a creer - Они не пойдут, они не пойдут, нет, нет. / И ты не поверишь. В этих двух строчках есть игра слов "van - vas", которую с некоторой натяжкой можно перевести как: "Они не собираются, они не собираются нет, нет, и ты не собираешься в это верить".

Поделиться

Comments are off this post