Оригинальный текст

(Far Away Feeling) the Spell of the Yukon (оригинал Jim Reeves)
I wanted the gold, and I sought it,
I scrabbled and mucked like a slave.
Was it famine or scurvy, I fought it;
I hurled my youth into a grave.
I wanted the gold, and I got it
Came out with a fortune last fall,
Yet somehow life’s not what I thought it,
And somehow the gold isn’t all.
No! There’s the land. Have you seen it?
It’s the cussedest land that I know,
From the big, dizzy mountains that screen it
To the deep, deathlike valleys below.
Some say God was tired when He made it;
Some say it’s a fine land to shun;
Maybe; but there’s some as would trade it
For no land on earth, and I’m one.
You come to get rich, it’s a good reason;
You feel like an exile at first;
You hate it like hell for a season,
And then you are worse than the worst.
It grips you like some kinds of sinning;
It twists you from foe to a friend;
It seems it’s been since the beginning;
It seems it will be to the end.
I’ve stood in some mighty-mouthed hollow
That’s plumb—full of hush to the brim;
I’ve watched the big, husky sun wallow
In crimson and gold, and grow dim,
Till the moon set the pearly peaks gleaming,
And the stars tumbled out, neck and crop;
And I’ve thought that I surely was dreaming,
With the peace o’ the world piled on top.
The summer, no sweeter was ever;
The sunshiny woods all athrill;
The grayling a-leap in the river,
The bighorn asleep on the hill.
The strong life that never knows harness;
The wilds where the caribou call;
The freshness, the freedom, the farness
O God! How I’m stuck on it all.
The winter! The brightness that blinds you,
The white land locked tight as a drum,
The cold fear that follows and finds you,
The silence that bludgeons you dumb.
The snows that are older than history,
The woods where the weird shadows slant;
The stillness, the moonlight, the mystery,
I’ve bade ’em goodbye, but I can’t.
There’s a land where the mountains are nameless,
And the rivers all run God knows where;
There are lives that are erring and aimless,
And deaths that just hang by a hair;
There are hardships that nobody reckons;
There are valleys unpeopled and still;
There’s a land, oh, it beckons and beckons,
And I want to go back, and I will.
They’re making my money diminish;
I’m sick of the taste of champagne.
Thank God! When I’m skinned to a finish
I’ll pike to the Yukon again.
I’ll fight, and you bet it’s no sham-fight;
It’s hell! But I’ve been there before;
And it’s better than this by a greatsite
So me for the Yukon once more.
There’s gold, and it’s haunting and haunting;
It’s luring me on as of old;
Yet it isn’t the gold that I’m wanting
So much as just finding the gold.
It’s the great, big, broad land ‘way up yonder,
It’s the forests where silence has lease;
It’s the beauty that thrills me with wonder,
It’s the stillness that fills me with peace…

Перевод

(Далёкое чувство) Волшебство Юкона (перевод Алекс)
Я хотел золота, и я искал его.
Я копал и долбил землю, как раб.
Голод и цынга — я победил их.
Я швырнул свою молодость в могилу.
Я хотел золота, и я получил его.
Прошлой осенью я нашёл богатство.
Но жизнь оказалась не такой, как я думал,
И почему-то золото — это не всё.

Нет! Этот край — вы видели его?
Это самый суровый край, что я знаю:
От высоких, головокружительных гор вокруг
До глубоких, смерти подобных долин внизу.
Одни говорят, что Бог почил от дел, когда создавал его.
Другие — что его лучше обойти стороной.
Может быть, но есть и такие, кто не променяет его
Ни на один другой край на земле. И я один из них.

Ты пришёл, чтобы разбогатеть — это хороший повод.
Сначала ты чувствуешь себя изгнанником,
Какое-то время ты люто ненавидишь его,
Потом тебе хуже некуда.
Это захватывает тебя, как грех,
Оборачиваясь то враждебностью, то дружелюбием.
Кажется, так было с самого начала.
Кажется, так будет до самого конца.

Я стоял в какой-то разверзтой низине,
До краёв наполненной тишиной.
Я смотрел, как в багреце и злате
Тонет огромное солнце, а потом гаснет,
Пока луна не озарит жемчужные пики
И не высыпят звёзды — там и сям;
Мне казалось, что я просто сплю
С миром во всем мире над головой...

Нет прекраснее тамошнего лета.
Деревья трепещут на солнце,
Хариус прыгает в реке,
Снежный баран спит на холме.
Вольная жизнь, не знающая рамок,
Дебри, где ревёт карибу,
Свежесть, свобода и заброшенность...
О, Боже! Как я прокипел к этому!

Зима! Яркость, которая ослепляет тебя;
Белый край, тугой, как барабан;
Ледяной ужас, что ищет и находит тебя;
Тишина, что беззвучно оглушает тебя;
Снег, что старее, чем история;
Леса, где изгибаются странные тени,
Покой, лунный свет, таинственность...
Я попрощался с ними, но я не могу.

Это край, где горы безымянны,
И все реки текут Бог знает куда.
Здесь живые, здесь заблудшие и бесцельные,
И смерть здесь висит на волоске;
Здесь трудности, которые никто не считает,
Здесь долины безлюдны и тихи.
О, этот край так и манит,
И я хочу вернуться, и я вернусь.

Мои деньги тают,
Меня уже тошнит от шампанского.
Слава Богу! Когда меня обдерут до нитки,
Я снова сорвусь в Юкон.
Я буду бороться, и, поверьте, это будет нешуточный бой.
Это ад! Но я уже бывал там прежде.
Но это лучше, чем быть здесь,
Поэтому я снова отправляюсь в Юкон.

Там золото, и оно преследует без конца.
Оно влечёт меня, как встарь.
Но всё же я хочу не только золота.
Так же сильно, как найти золото,
Я хочу огромный, величественный, раздольный край далеко-далеко,
Леса, где обосновалась тишина,
Красота, которая волнует своими чудесами,
Покой, который наполняет меня умиротворением...

Поделиться

Comments are off this post