Оригинальный текст

En Snara Av Guld (оригинал MANEGARM)
Na, na-na-na, na-na
Na-na, na-na, na-na
Då månen flyr och dagen gryr vid österns rand
En konungs död i himlens glöd
Ho, ho-ho, ho-ho, ho-ho, ho ho ho-ho
Ho ho ho-ho, ho ho, ho-ho
Ho, ho-ho, ho-ho, ho-ho, ho ho ho-ho
Ho ho ho-ho, ho ho, ho-ho
Lågt bär korpens färd
Med en buk stinn av finnfolkets hull
Och dyrast rov, en ädlings blod
Med hy ljus som nyfallen snö
Ho, ho-ho, ho-ho, ho-ho, ho ho ho-ho
Ho ho ho-ho, ho ho, ho-ho
Ho, ho-ho, ho-ho, ho-ho, ho ho ho-ho
Ho ho ho-ho, ho ho, ho-ho
Här över österns salt
I bojor utan järn
Hon vigdes vid sin faders lik
Men bidar sin tid för hämnd
Hon tvangs till att bliva brud
Men bär med sig ett lov
Hans lön skall bli getens ragg
Och en snara gjord av guld
En livlös man ser dagen ny vid Lögens strand
En smyckad död i guld så röd
När månen flyr och dagen gryr vid österns rand
Blev domen fälld, en blodets gäld
Vår konung dräpt, han vilar högt i trädets sal
Han bragds om liv, av fager viv
Då månen flyr och dagen gryr vid österns rand
En konungs död i himlens glöd
Då månen flyr och dagen gryr vid österns rand
En konungs död i himlens glöd

Перевод

Петля из золота (перевод Елена Догаева)
На, на-на-на, на-на.
На-на, на-на, на-на.
Когда луна убегает, и день рассветает на краю Востока -
Смерть короля в блеске небес. 1

О-о-о, о-о, о-о, о-о-о-о.
О-о-о-о, о-о, о-о.
О-о-о, о-о, о-о, о-о-о-о.
О-о-о-о, о-о, о-о.

Низко летит ворон
С животом, набитым плотью финнов, 2
И самая дорогая добыча - кровь дворянина 3
С кожей светлой, как свежевыпавший снег.

О-о-о, о-о, о-о, о-о-о-о.
О-о-о-о, о-о, о-о.
О-о-о, о-о, о-о, о-о-о-о.
О-о-о-о, о-о, о-о.

Здесь над Восточным морем (4}
В оковах без железа
Она вышла замуж возле трупа своего отца,
Но выжидала время для мести.

Она была вынуждена стать невестой,
Но она принесла клятву:
Его наградой будет плетеная веревка
И петля, сделанная из золота.

Безжизненный мужчина смотрит на рассвет на берегу Лёгенс - 5
Изысканная смерть в красном золоте! 6
Когда луна убегает, и день рассветает на краю Востока,
Вынесен осудительный приговор - долг крови! 7

Наш король убит, он покоится высоко в зале дерева,
Он попался в петлю прекрасной женщины.
Когда луна убегает, и день рассветает на краю Востока -
Смерть короля в блеске небес.

Когда луна убегает, и день рассветает на краю Востока -
Смерть короля в блеске небес.

1 En konungs död i himlens glöd - Смерть короля в блеске небес. В скандинавской мифологии Небесный Блеск (древнесканд. Himinglæva, шведск. himlens glöd) - это девы волн, одной из дочерей Эгира (древнесканд. Ægir), йотуна мирового моря. Девы волн (русалки) известны как соблазнительницы, заманивающие и убивающие мужчин. Поэтому образ русалки не только параллелит с образом героини, но и уже в самом начале песни намекает слушателям на трагическую развязку.
2 Med en buk stinn av finnfolkets hull - С животом, набитым плотью финнов. Дословно: "С животом набитым финского народа плотью". "En snara av guld" (золотая петля) — это песня о финской девушке Скьяльве, которую похищают и принуждают выйти замуж за короля Агне — того самого человека, который убил ее отца. В конце концов, она мстит Агне, и когда наступает новый день, король обретает свой последний покой высоко на вершине.
3 Här över österns salt - Здесь над Восточным морем. В оригинале использован характерный для древнескандинавской (скальдической) поэзии кёнинг: Восточное море названо "солью Востока."
4 Och dyrast rov, en ädlings blod - И самая дорогая добыча - кровь дворянина. Имеется в виду дочь дворянина - его родная кровь.
5 En livlös man ser dagen ny vid Lögens strand - Безжизненный мужчина смотрит на рассвет на берегу Лёгенс. Дословно: "Безжизненный мужчина смотрит на новый день на берегу Лёгенс". В оригинале сказано именно "на берегу Лёгенс", и "берег Лёгенс" довольно часто упоминается в шведском фольклоре, но если посмотреть на карту современной Швеции, то там есть только мельница с таким названием (расположенная не на берегу), а берега с таким названием нет. Возможно, это место сродни нашей Кудыкиной горе - оно часто упоминается в фольклоре, но его невозможно найти на карте.
6 En smyckad död i guld så röd - Изысканная смерть в красном золоте. В старинных шведских фольклорных балладах "красным золотом" называют медь. В этой балладе медь названа "золотом таким красным" (guld så röd), а в балладе "Herr Mannelig" упоминаются медные жернова, сделанные "из самого красного золота" (av rödaste gull). И хотя "красное золото" - это медь, но здесь по контексту лучше подходит именно "красное золото": смерть короля в блеске небес - изысканная смерть в красном золоте. В музыкальном видео на эту песню показано, как героиня вешает короля Агне на дереве, продев плетеную веревку через медное (или сделанное из красного золота) ожерелье на его шее.
7 Blev domen fälld, en blodets gäld - Был вынесен осудительный приговор - долг крови! Слово "domen" можно перевести как "приговор" (например, "dödsdom" - смертный приговор), "вердикт", "судебное решение". Слово "fälld" переводится как "осужден". То есть, дословно эту строчку можно перевести так: "Был приговор осудительным - долг крови!"

Поделиться

Comments are off this post