Оригинальный текст
Defeating a Devil a Day (оригинал YOHIO)
What do we gain? They're all insane
Nothing to say for themselves
Show us the way, lead us astray
Give it all up to feel "safe"
Self-prescribed addiction,
this is our affliction
I will never sleep again
ᅠ
Taking back control
Defeating a devil a day
A slight insinuation to divide and conquer
Crowd control
You're snug as a bug in a rug
It takes some interdiction to divide and conquer
ᅠ
Give me a throne, leave us alone
Preaching the ways of the dead
Playing a game, you're all the same
But I've never heard of your name
Self-designed conviction, this is your religion
I will never sleep again
ᅠ
Taking back control
Defeating a devil a day
A slight insinuation to divide and conquer
Crowd control
You're snug as a bug in a rug
It takes some interdiction to divide and conquer
ᅠ
When push comes to shove, my friend
You're gone at the drop of a dime
I guess I'll set the clock to wintertime
Beware of all of the eyes in the shadows
ᅠ
So beat around the bush
'Cause ignorance is bliss
But we know, yes we know
Which way the wind is blowing
Let the sleeping dogs lie dead
ᅠ
Taking back control
Defeating a devil a day
A slight insinuation to divide and conquer
Crowd control
You're snug as a bug in a rug
It takes some interdiction to divide and conquer
ᅠ
When push comes to shove, my friend
You're gone at the drop of a dime
I guess I'll set the clock to wintertime
Beware of all of the eyes in the shadows
ᅠ
ᅠ
ᅠ
ᅠ
ᅠ
ᅠ
ᅠ
Перевод
Побеждая по дьяволу в день (перевод Елена Догаева)
Что мы получаем? Они все сумасшедшие!
Нечего сказать за себя.
Укажи нам путь, введи нас в заблуждение!
Брось все это, чтобы почувствовать себя "в безопасности".
Самому себе выписанный рецепт на зависимость -
Это наша беда.
Я больше никогда не буду спать,
Возвращая контроль,
Побеждая по демону в день.
Небольшой намек на "разделяй и властвуй".
Контроль толпы.
Тебе уютно, словно сыру в масле. 1
Требуется некий запрет, чтобы разделять и властвовать.
Дай мне трон, оставь нас в покое!
Проповедуя пути мертвых,
Играя в игру, вы все одинаковы!
Но я никогда не слышал о твоем имени.
Самонадеянное убеждение - это твоя религия.
Я больше никогда не буду спать,
Возвращая контроль,
Побеждая по демону в день.
Небольшой намек на "разделяй и властвуй".
Контроль толпы.
Тебе уютно, словно сыру в масле.
Требуется некий запрет, чтобы разделять и властвовать.
Когда ситуация ухудшается, мой друг,
Ты исчезаешь в мгновение ока. 3
Я думаю, что переведу часы на зимнее время.
Остерегайтесь всех глаз в тени.
Так что ходишь вокруг да около, 4
Потому что невежество - это блаженство,
Но мы знаем, да, мы знаем
Куда дует ветер! 5
Не буди лихо, пока тихо! 6
Возвращая контроль,
Побеждая по демону в день.
Небольшой намек на "разделяй и властвуй".
Контроль толпы.
Тебе уютно, словно сыру в масле.
Требуется некий запрет, чтобы разделять и властвовать.
Когда ситуация ухудшается, мой друг,
Ты исчезаешь в мгновение ока.
Я думаю, что переведу часы на зимнее время.
Остерегайтесь всех глаз в тени.
1 Идиома "(as) snug as bug in a rug" означает "устроиться уютно, комфортно и безопасно".
2 Идиома "push comes to shove" означает "ситуация ухудшается".
3 Идиома "at the drop of a dime" означает "быстро, без промедления".
4 Идиома "beat around the bush" составлена из двух английских идиом: "run around the bush" (выбрать долгий путь к цели, идти длинным путем) и "beat about the bush" (неясно выражаться; говорить так, что невозможно понять).
5 Идиома "which way the wind is blowing" означает "знать, как будет развиваться ситуация, так что будущие события не смогут застать врасплох".
6 Идиома "let the sleeping dogs lie dead" означает "существует проблема, о которой никто не хочет говорить, и для всех будет удобнее продолжать молчать о ней".
Comments are off this post