Оригинальный текст

Defeating a Devil a Day (оригинал YOHIO)
What do we gain? They're all insane
Nothing to say for themselves
Show us the way, lead us astray
Give it all up to feel "safe"
Self-prescribed addiction,
this is our affliction
I will never sleep again
Taking back control
Defeating a devil a day
A slight insinuation to divide and conquer
Crowd control
You're snug as a bug in a rug
It takes some interdiction to divide and conquer
Give me a throne, leave us alone
Preaching the ways of the dead
Playing a game, you're all the same
But I've never heard of your name
Self-designed conviction, this is your religion
I will never sleep again
Taking back control
Defeating a devil a day
A slight insinuation to divide and conquer
Crowd control
You're snug as a bug in a rug
It takes some interdiction to divide and conquer
When push comes to shove, my friend
You're gone at the drop of a dime
I guess I'll set the clock to wintertime
Beware of all of the eyes in the shadows
So beat around the bush
'Cause ignorance is bliss
But we know, yes we know
Which way the wind is blowing
Let the sleeping dogs lie dead
Taking back control
Defeating a devil a day
A slight insinuation to divide and conquer
Crowd control
You're snug as a bug in a rug
It takes some interdiction to divide and conquer
When push comes to shove, my friend
You're gone at the drop of a dime
I guess I'll set the clock to wintertime
Beware of all of the eyes in the shadows

Перевод

Побеждая по дьяволу в день (перевод Елена Догаева)
Что мы получаем? Они все сумасшедшие!
Нечего сказать за себя.
Укажи нам путь, введи нас в заблуждение!
Брось все это, чтобы почувствовать себя "в безопасности".
Самому себе выписанный рецепт на зависимость -
Это наша беда.
Я больше никогда не буду спать,

Возвращая контроль,
Побеждая по демону в день.
Небольшой намек на "разделяй и властвуй".
Контроль толпы.
Тебе уютно, словно сыру в масле. 1
Требуется некий запрет, чтобы разделять и властвовать.

Дай мне трон, оставь нас в покое!
Проповедуя пути мертвых,
Играя в игру, вы все одинаковы!
Но я никогда не слышал о твоем имени.
Самонадеянное убеждение - это твоя религия.
Я больше никогда не буду спать,

Возвращая контроль,
Побеждая по демону в день.
Небольшой намек на "разделяй и властвуй".
Контроль толпы.
Тебе уютно, словно сыру в масле.
Требуется некий запрет, чтобы разделять и властвовать.

Когда ситуация ухудшается, мой друг,
Ты исчезаешь в мгновение ока. 3
Я думаю, что переведу часы на зимнее время.
Остерегайтесь всех глаз в тени.

Так что ходишь вокруг да около, 4
Потому что невежество - это блаженство,
Но мы знаем, да, мы знаем
Куда дует ветер! 5
Не буди лихо, пока тихо! 6

Возвращая контроль,
Побеждая по демону в день.
Небольшой намек на "разделяй и властвуй".
Контроль толпы.
Тебе уютно, словно сыру в масле.
Требуется некий запрет, чтобы разделять и властвовать.

Когда ситуация ухудшается, мой друг,
Ты исчезаешь в мгновение ока.
Я думаю, что переведу часы на зимнее время.
Остерегайтесь всех глаз в тени.

1 Идиома "(as) snug as bug in a rug" означает "устроиться уютно, комфортно и безопасно".
2 Идиома "push comes to shove" означает "ситуация ухудшается".
3 Идиома "at the drop of a dime" означает "быстро, без промедления".
4 Идиома "beat around the bush" составлена из двух английских идиом: "run around the bush" (выбрать долгий путь к цели, идти длинным путем) и "beat about the bush" (неясно выражаться; говорить так, что невозможно понять).
5 Идиома "which way the wind is blowing" означает "знать, как будет развиваться ситуация, так что будущие события не смогут застать врасплох".
6 Идиома "let the sleeping dogs lie dead" означает "существует проблема, о которой никто не хочет говорить, и для всех будет удобнее продолжать молчать о ней".

Поделиться

Comments are off this post