Оригинальный текст

Crystal Arms (оригинал Drag Me Out)
I've licked up all your sugarcoating
I've spilled my blood on all your dirt
I hear the dead talking 'bout the purpose
That we could change the whole wide world
I'll cut you out
Without regret
I'll write it on your face
Cuz all good things
Come to an end
Come to an end
Don't tell me you knew it better
I won't be pretending it's okay
The liar is already on his deathbed
On his deathbed
Oh I can see just what you're made of
I know you're living by your own mistakes
Strip me down of all the feelings
All what's left is a wounded demon
Don't tell me you knew it better
I won't be pretending it's okay
The liar is already on his deathbed
On his deathbed
I always feel like I want to have you back
I spent so much time thinking about you
It's so fucking silly…
But I'm all about the real magic though
If only you could see what I can see
All of that makes me feel like…
Don't you say I didn't warn you
Cuz all I really needed was your shoulder
The toxin in my blood though, it's never enough
It was never enough for the broken
It was never enough
It was never enough
It was never enough for the broken
The toxin in my blood though, it's never enough
It was never enough for the broken

Перевод

Хрустальные руки (перевод Елена Догаева)
Я слизал всю твою сахарную глазурь,
Я пролил свою кровь на всю твою грязь.
Я слышу, как мертвецы говорят о цели,
Что мы можем изменить весь мир.

Я вырежу тебя
Без сожаления,
Я напишу это на твоем лице,
Потому что все хорошее
Подошло к концу,
Подошло к концу.

Не говори мне, что ты знала это лучше - 1
Я не буду притворяться, что все в порядке!
Лжец уже на смертном одре, 2
На смертном одре.

О, я вижу, из чего ты сделана,
Я знаю, что ты живешь своими ошибками!

Сними с меня все чувства, словно одежду, 3
И то, что останется - это раненый демон. 4

Не говори мне, что ты знала это лучше -
Я не буду притворяться, что все в порядке!
Лжец уже на смертном одре,
На смертном одре.

Я всегда чувствую, что хочу, чтобы ты ко мне вернулась,
Я потратил так много времени, думая о тебе,
Это чертовски глупо...
Но я все же готов к настоящему волшебству!
Если бы ты только могла видеть то, что я вижу!
Все это заставляет меня чувствовать себя так, словно... 5

Не говори, что я тебя не предупреждал,
Ведь все, что мне действительно было нужно, это твое плечо.
Но токсина в моей крови - его никогда не бывает достаточно, 6
Его никогда не было достаточно для Сломанного, 7

Его никогда не было достаточно...
Его никогда не было достаточно...
Его никогда не было достаточно для Cломанного!

Но токсина в моей крови - его никогда не бывает достаточно,
Его никогда не было достаточно для Сломанного!

1 Don't tell me you knew it better - Не говори мне, что ты знала это лучше. В оригинале гендер того, к кому обращается лирический герой, неочевиден, так как по-английски обе фразы звучат одинаково: "не говори мне, что ты знала это лучше" и "не говори мне, что ты знал это лучше". Но в контексте этой песни, где лирический герой пытается разобраться в своих сложных и противоречивых чувствах, логично предположить, что он обращается к девушке.
2 The liar is already on his deathbed - Лжец уже на смертном одре. В русском переводе у слова "лжец" нет гендерной привязки, а в оригинале она есть. Дословный перевод этой строчки: "Лжец уже на его смертном одре".
3 Strip me down of all the feelings - Сними с меня все чувства, словно одежду. Дословно "strip me down" - это "раздень меня догола". В контексте этой песни - "сними с меня все чувства", то есть "избавь меня от всех чувств".
4 All what's left is a wounded demon - И то, что останется - это раненый демон. Дословно: "То, что осталось, это раненый демон". Но если перевести эту строчку дословно, то становится неочевидной ее логическая связь с предыдущей строчкой: "Сними с меня все чувства, словно одежду". Подразумевается, что, если снять с лирического героя все его чувства, то обнажится его внутренний раненый демон.
5 All of that makes me feel like... - Все это заставляет меня чувствовать себя так, словно... Эта строчка обрывается на самом интересном месте. Видимо, авторы песни предлагают слушателям самим догадаться, что именно чувствует лирический герой.
6 The toxin in my blood though, it's never enough - Но токсина в моей крови - его никогда не бывает достаточно. Дословный перевод это строчки по-русски звучит очень коряво: "Токсина в моей крови, однако, (его) никогда не достаточно" или "Хотя токсина в моей крови, (его) никогда не достаточно". Поскольку в оригинале не сказано "The toxin is in my blood, even though it's never enough", то невозможно перевести эту строчку как "хотя в моей крови и есть токсин, но его никогда не бывает достаточно". Поэтому ближе всего к оригиналу и при этом наименее коряво можно перевести эту строчку так: "Но токсина в моей крови - его никогда не бывает достаточно".
7 It was never enough for the broken - Его никогда не было достаточно для Сломанного. В оригинале слово "сломанный" написано с маленькой буквы, но в переводе пришлось написать его с заглавной, чтобы было понятно, что Сломанный - это лирический герой, а в контексте данной строчки это существительное, а не прилагательное.

Поделиться

Comments are off this post