Оригинальный текст

Chattanooga Choo Choo (оригинал Andrews Sisters, The)
Hey there, pal, whatcha say?
Step aside partner, it's my day
Bend an ear and listen to my version
(Of a really solid Tennessee excursion)
Pardon me boys, is that the Chattanooga Choo Choo?
(Yes Yes) Track 29!
Boy you can give me a shine
(Can you afford to board the Chattanooga Choo Choo?)
I've got my fare
And just a trifle to spare
You leave the Pennsylvania station 'bout a quarter to four
Read a magazine and then you're in Baltimore
Dinner in the diner, nothing could be finer
(Then to have your ham and eggs in Carolina)
When you hear the whistle blowing eight to the bar
Then you know that Tennessee is not very far
Shuffle all the coal in
Gotta keep it rollin'
(Whoo Whoo Chattanooga there you are)
There's gonna be a certain party at the station
Satin and lace
I used to call funny face
She's gonna cry
Until I tell her that I'll never roam
(So Chattanooga Choo Choo)
Won't you choo choo me home.
Get aboard…
All aboard…
Chattanooga choo choo
Won't you choo choo me home

Перевод

Чаттануга Чу-чу (перевод Алекс)
Эй, приятель, что ты сказал?
Отойди, партнёр, сегодня мой день.
Прильни ухом и слушай мою версию
(Об одном важном путешествии в Теннесси).
Простите, ребята, это Чаттануга Чу-чу?
(Да, да!) Вагон 29!
Парень, наведи мне блеск!
(Можно мне сесть в вагон Чаттануги Чу-чу?)
Я заплатил за проезд,
И у меня осталось немного мелочи.
Вы отправляетесь с вокзала в Пенсильвании примерно в пятнадцать тридцать три,
Почитаете журнал, и вот вы уже в Балтиморе.
Обед в придорожном кафе — что может быть лучше?
(А потом яичница с беконом в Каролине).
Когда вы слышите, как свисток свистит во всю мощь,
То знаете, что Теннесси уже недалеко.
Подбросьте угля в топку,
Пусть продолжает бежать
(Чу-чу Чаттануга, вот ты где).
Меня ждёт пассия на перроне,
В атласе и кружевах, 1
Которую я когда-то звал Мордашка.
Она будет плакать,
Пока я не скажу ей, что больше не буду бродяжничать
(Итак, Чаттануга Чу-чу...)
Сделай мне “чу-чу” до дома.
Поднимайтесь в вагон!
Просьба занять свои места!
Чаттануга Чу-чу,
Сделай мне “чу-чу” до дома.


1 — Игра слов: "satin" имеет сленговое значение "джин", а слово "lace" — "коньяк или ликёр, добавляемый в кофе". Таким образом, сленг времён "сухого закона" порождает аллюзию: в станционном буфете герой присоединяется к компании (party) и перед встречей с девушкой выпивает джин и кофе с ликёром (satin and lace).

Поделиться

Comments are off this post