Оригинальный текст
Báilala (оригинал Juanes)
Son los tambores
que invocan al amor,
los que resuenan,
para que llueva
paz y bonanza sobre la tierra.
ᅠ
Por nuestra culpa
se han corrompido los corazónes
y a nuestras almas
ya no les quedan más que dolores.
ᅠ
Prende la caldera
que en el fuego se quema
todita la mentira
y se derriten las penas.
ᅠ
Prende la caldera,
mira que hay luna llena,
baila conmigo esta danza
del amor.
ᅠ
Báilala, que de la penas te cura.
Báilala, pa' que ahuyentes la amargura.
Báilala, que si le pones sabrosura,
te cura, te cura…
ᅠ
Báilala, que de la penas te cura.
Báilala, pa' que ahuyentes la amargura.
Báilala, que si le pones sabrosura,
te cura, te cura el corazón.
ᅠ
Padre perdónanos por los pecados,
sana la tierra,
mira que todos
necesitamos paz y no guerra.
ᅠ
Prende la caldera
que en el fuego se quema
todita la mentira
y se derriten las penas.
ᅠ
Prende la caldera,
mira que hay luna llena,
baila conmigo esta danza
del amor.
ᅠ
Báilala, que de la penas te cura.
Báilala, pa' que ahuyentes la amargura.
Báilala, que si le pones sabrosura,
te cura, te cura…
ᅠ
Báilala, que de la penas te cura.
Báilala, pa' que ahuyentes la amargura.
Báilala, que si le pones sabrosura,
te cura, te cura el corazón.
ᅠ
Báilala, báilala,
báilala, báilala!
ᅠ
ᅠ
ᅠ
Перевод
Байлала (перевод Елена Догаева)
Это барабаны,
Что вызывают любовь -
Те, что резонируют,
Так что идет дождь
Мира и благополучия на земле.
По нашей вине
Сердца были испорчены,
И наши души
Не имеют ничего больше, кроме боли.
Поставь на огонь котел,
Что в огне сжигает
Всю ложь,
И растапливает печали!
Поставь на огонь котел!
Смотри: полная луна!
Танцуй со мной этот танец
Любви -
Байлала, что исцеляет тебя от печали! 1
Байлала, что прогоняет горечь!
Байлала, что, - если ты добавишь туда сладости, - 2
Исцеляет тебя, исцеляет тебя...
Байлала, что исцеляет тебя от печали!
Байлала, что прогоняет горечь!
Байлала, что, - если ты добавишь туда сладости, -
Исцеляет тебя, исцеляет твое сердце!
Отец, прости нас за грехи!
Вылечи землю!
Посмотри: всем
Нам нужен мир, а не война!
Поставь на огонь котел,
Что в огне сжигает
Всю ложь,
И растапливает печали.
Поставь на огонь котел!
Смотри: полная луна!
Танцуй со мной этот танец
Любви -
Байлала, что исцеляет тебя от печали!
Байлала, что прогоняет горечь!
Байлала, что, - если ты добавишь туда сладости, -
Исцеляет тебя, исцеляет тебя...
Байлала, что исцеляет тебя от печали!
Байлала, что прогоняет горечь!
Байлала, что, - если ты добавишь туда сладости, -
Исцеляет тебя, исцеляет твое сердце!
Байлала, байлала!
Байлала, байлала!
1 Báilala - Байлала. В контексте данной песни это слово можно оставить без перевода, как название танца; или (с некоторой натяжкой) можно перевести как "танцуй-цуй", но это звучит некрасиво; или же перевести как "танцуй", но это внесет хаос в синтаксис последней строчки припева.
2 sabrosura - дословно "вкусность" (обычно переводится как "вкуснятина"). В переносном значении "сладость", "удовольствие", "восторг".
Comments are off this post