Оригинальный текст

Bella Ciao (оригинал DArtagnan)
Bella Ciao von dArtagnan (deutsche Folk-Version)
Eines Morgens als wir erwachten
Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao
Eines Morgens als wir erwachten
fielen sie über uns her,
Eines Morgens als wir erwachten
fielen sie über uns her
Und wir kämpften um Leib und Leben
Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao
Und wir kämpften um Leib und Leben
doch der Tod saß im Genick,
Und wir kämpften um Leib und Leben
doch der Tod saß im Genick,
Wenn ich nun sterbe oh meine Brüder
Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao,
Wenn ich sterbe oh meine Brüder,
bringt mich dann nach Haus zurück
Wenn ich sterbe oh meine Brüder,
bringt mich dann nach Haus zurück
Dort in den Bergen auf grüner Heide
Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao
in den Bergen auf grüner Heide
unter Blumen sei mein Grab,
in den Bergen auf grüner Heide
unter Blumen sei mein Grab
Und diese Blumen so sagen alle
Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao
Sind die Blume eines Helden
der für uns sein Leben gab,
Sind die Blume eines Helden
der für uns sein Leben gab
Sind die Blume unsrer Freiheit
Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao
Sind die Blume unsrer Freiheit
und vergesst nicht wer wir waren,
Sind die Blume unsrer Freiheit
und vergesst nicht wer wir waren

Перевод

Белла чао (Красотка, прощай!) (перевод Елена Догаева)
Однажды утром, когда мы проснулись, -
Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай! -
Однажды утром, когда мы проснулись,
На нас напали.
Однажды утром, когда мы проснулись,
На нас напали.

И мы сражались не на жизнь, а на смерть, - 1
Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай! -
И мы сражались не на жизнь, а на смерть,
Но смерть дышала в спину, 2
И мы сражались не на жизнь, а на смерть,
Но смерть дышала в спину.

Когда я сейчас погибну, о мои братья, -
Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай! -
Когда я погибну, о мои братья,
Отнесите меня тогда обратно домой.
Когда я погибну, о мои братья,
Отнесите меня тогда обратно домой.

Там, в горах на зеленой пустоши, -
Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай! -
В горах на зеленой пустоши,
Покрытая цветами, будет моя могила,
В горах на зеленой пустоши,
Покрытая цветами, будет моя могила.

И все эти цветы говорят:
"Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай!
Мы - цветы героя,
Который отдал свою жизнь за нас!
Мы - цветы героя,
Который отдал свою жизнь за нас!

Мы - цветы нашей свободы, -
Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай! -
Мы - цветы нашей свободы,
И не забывай, кто мы такие!
Мы - цветы нашей свободы,
И не забывай, кто мы такие!"

1 Und wir kämpften um Leib und Leben - И мы сражались не на жизнь, а на смерть. Дословно выражение "Leib und Leben" означает "здоровье и жизнь", а в некоторых случаях употребляется в значении "живой и невредимый". Но дословный перевод уводит нас далеко в сторону от контекста песни. "И мы боролись за свое здоровье и жизнь" - в дословном переводе эта строчка звучит так, словно лирический герой боролся с подкосившей его болезнью, а не с фашистами. "И мы боролись, чтобы остаться живыми и невредимыми" - такой перевод тоже близок к оригиналу, но тоже не соответствует контексту песни, поскольку это просто немецкая версия песни "Белла чао" (итал. Bella ciao — "Прощай, красавица!") — итальянской народной песни участников Сопротивления в Моденских горах. Согласно исследованию Руджеро Джакомини, эта песня появилась в 1944 году как гимн итальянских партизан, боровшихся с фашистами. То есть, лирический герой этого произведения борется с фашизмом и жертвует своей жизнью в этой борьбе, а вовсе не "сражается, чтобы остаться живым и невредимым". Поэтому наиболее адекватный перевод этой строчки - "И мы сражались не на жизнь, а на смерть".
2 doch der Tod saß im Genick - Но смерть дышала в спину. Дословно "Tod saß im Genick" - это "смерть сидела на шее", но по-русски так не говорят.

Поделиться

Comments are off this post