Оригинальный текст

Шабля (оригинал KOZAK SYSTEM)
Днями ясними, ранками сірими
Їхав козак з міста до вирію.
Їхав полями, горами, селами —
Бився зі злими, пив із веселими.
Йому дівчата всміхалися сонячно,
Небо зірками світилося по ночі.
Погляд його був чистим і грізним,
Кінь його був — міцним і залізним.
Шабля — це зброя,
Шабля — це правда,
Шабля — козацька це сила і влада.
Серце — коханій,
Богу — душа,
Та коли треба — скажемо: «Ша!»
Шабля! Шабля! Шабля!
Шабля! Шабля! Шабля! Ша!
Вилися степом хмари хвилясті.
Поля і вітер — таке воно, щастя.
Він наближався — тремтіли корони
І розкривались серця, як бутони.
А коли бачив горе він люте
І розумів: це остання вже крапля,
Більше не може, більше не буде,
В його руці з’являлася шабля!
Шабля — це зброя,
Шабля — це правда,
Шабля — козацька це сила і влада.
Серце — коханій,
Богу — душа,
Та коли треба — скажемо: «Ша!»
Шабля! Шабля! Шабля!
Шабля! Шабля! Шабля! Ша!

Перевод

Сабля (перевод Елена Догаева)
Ясными днями, серыми утрами,
Ехал казак из города в рай. 1
Ехал по полям, по горам, по селам.
Сражался со злыми, пил с веселыми.
Девушки солнечно улыбались ему,
Небо светилось звездам по ночам.
Взгляд его был чистым и грозным,
Конь его был – мощным и железным. 2

Сабля – это оружие,
Сабля – это правда,
Сабля – это казацкая сила и власть.
Сердце – любимой,
Богу – душа,
Но, если надо, скажем: "Ша!"

Сабля! Сабля! Сабля! 3
Сабля! Сабля! Сабля! Ша!

Вились степью волнистые облака.
Поля и ветер – такое оно, счастье.
Он приближался - дрожали короны,
И раскрывались сердца, как бутоны.
А когда видел он лютое горе
И понимал: это последняя уже капля,
Больше не может, больше не будет, -
В его руке появлялась сабля!

Сабля – это оружие,
Сабля – это правда,
Сабля – это казацкая сила и власть.
Сердце – любимой,
Богу – душа,
Но, если надо, скажем: "Ша!"

Сабля! Сабля! Сабля!
Сабля! Сабля! Сабля! Ша!


1 – Вирiй (также Ирiй, Iрiй) - Вырий (Ирий) слово, которое имеет два значения: 1) теплые южные края, куда улетают на зиму перелетные птицы. 2) у западных славян название рая как места пребывания душ предков. В контексте данной песни - казак путешествует по жизни, направляясь в страну предков Вырий.
2 – Здесь под словом "конь" подразумевается мотоцикл.
3 – В оригинале в этой строчке непереводимая игра слов: слово "шабля" (сабля) в припеве песни осмысливается как два отдельных слога -"ша-бля", где первый слог "ша" означает угрозу или требование тишины (Цыц! Молчать! Ну-ка тихо!), а второй - девушку с пониженной социальной ответственностью, но в контексте песни это ругательство использовано не в прямом значении, а для придания эмоциональной окраски высказыванию. С точки зрения синтаксиса, это слово здесь играет двойную роль: как постпозитивная частица и как обращение к тем, кому казак приказывает молчать.

Поделиться

Comments are off this post