Оригинальный текст
Ти реши (оригинал Andrea)
С теб говориме отново за любов!
Приближава се големият въпрос!
Обичаш ли ме?
И го отлагаме за да не чуем не!
Но си знаеме, че е дошъл момент,
да го зададем!
ᅠ
Ти реши, ще ме свалиш на пода
с твойто сбогом!
Без сълзи, или със мен ще си!
Ти реши, без мен си празно тяло, сам изцяло!
Ти реши, ще ме обичаш ли?
ᅠ
С теб избираме,
дори куршумите не боли от тях като от думите!
Обичаш ли ме?
И го отлагаме за да не чуем не!
Но си знаеме, че е дошъл момент,
да го зададем!
ᅠ
Ти реши, ще ме свалиш на пода
с твойто сбогом!
Без сълзи, или със мен ще си!
Ти реши, без мен си празно тяло, сам изцяло!
Ти реши, ще ме обичаш ли?
Ти реши, ще ме обичаш ли?
ᅠ
ᅠ
Перевод
Ты реши (перевод Елена Догаева)
Мы с тобой снова говорим о любви!
Назревает главный вопрос:
Ты меня любишь?
И мы откладываем это, чтобы не услышать "нет"!
Но мы знаем, что пришел момент
Задать этот вопрос.
Ты реши: ты собираешься сбить меня с ног 1
Своим "Прощай!"
Без слез, или ты будешь со мной?
Ты реши, без меня ты пустое тело, совсем один!
Ты реши, будешь ли ты любить меня?
С тобой мы выбираем...
Даже пули ранят не больше, чем слова!
Ты меня любишь?
И мы откладываем это, чтобы не услышать "нет"!
Но мы знаем, что пришел момент
Задать этот вопрос.
Ты реши: ты собираешься сбить меня с ног
Своим "Прощай!"
Без слез, или ты будешь со мной?
Ты реши, без меня ты пустое тело, совсем один!
Ты реши, будешь ли ты любить меня?
Ты реши, будешь ли ты любить меня?
1 Ти реши, ще ме свалиш на пода - Ты реши: ты собираешься сбить меня с ног. Дословно "ще ме свалиш на пода" переводится как "положишь меня на пол". В русском языке есть похожие выражения: "уложить на лопатки", "сбить с ног", "отправить в нокаут".
Comments are off this post