Ignis Fatuu — Der Rabe Und Der Wolf

Оригинальный текст песни Ignis Fatuu — Der Rabe Und Der Wolf

Auf dem Baum, auf einem Ast
War der Rabe oft zu Gast
Klirrend waren jene Tage
Übers Feld verhallt die Klage

«Dies Rabenleben bitter endet,
Wenn sich nicht mein Schicksal wendet.
Lang der Frost bis Lenzbeginn.»
So sprach der Rabe vor sich hin

Ein Heulen aus dem dunklen Wald
Trat aus dem Schatten eine Gestalt
Tückisch, dreist und voller List
Isegrimm zur Stelle ist

Mit fettem Wanst und blutigen Fängen
Wollt den Rab zum Handel drängen
«Alter Freund, flieg nicht davon»
So sprach der Wolf in schmeichelndem Ton

Hör nur Rabe, schwarzer Rabe
Hör nur Rabe, schwarzer Rabe
Folge mir, sieh was ich habe
Hör nur Rabe, schwarzer Rabe
Soll ein Teil dein Eigen sein

«Eine Feder, edler Rabe
Hätt ich gern als Gegengabe.
Riss ein Lamm, bei Dunkelheit
Liegt ein Mahl für dich bereit»

Ohne Zaudern, ohne Zagen
Wollte der den Handel wagen
Riss die Feder aus dem Kleid
Gab sie willig, war bereit

«Hinterm Hügel, auf der Weide,
Findest du die Eingeweide.»
Und der Wolf zog ohne Ton
Mit der Feder still davon

Als man am Lamm die Feder fand
War der Mörder leicht benannt
Auf dem Baum, auf einem Ast
War ein Rabe oft zu Gast

Hör nur Rabe, schwarzer Rabe
Hör nur Rabe, schwarzer Rabe
Folge mir, sieh was ich habe
Hör nur Rabe, schwarzer Rabe
Soll ein Teil dein Eigen sein
Gib dein Wort und stimme ein
Soll ein Teil dein Eigen sein!

Перевод Ignis Fatuu — Der Rabe Und Der Wolf на русский язык

На ветви дерева

Ворон был частым гостем
В дни, когда мороз был трескучим,
И над полем утихал жалобный плач.

«Горький конец жизнь воронову ожидает,
Если не изменится судьба моя,
За долгие морозы до начала весны» –
Ворон сам себе говорил.

С воем из мрачного леса
Силуэт выступил из теней,
Злобный, наглый, полный коварства
Изегримм 1 оказался рядом.

С толстым брюхом и кровавыми клыками,
Он стремится с Вороном договориться.
«Старый друг, не улетай», –
Молвил Волк сладкоголосо.

«Слушай, Ворон, чёрный Ворон,
Слушай, Ворон, чёрный Ворон,
Пойдём за мной, поглядишь, что у меня есть.
Слушай, Ворон, чёрный Ворон,
Я поделюсь частью с тобой».

«Перо, благородный Ворон,
Я хотел бы получить взамен.
В сумерках я растерзал ягнёнка –
Вот и готова трапеза тебе».

Не мешкая и не тушуясь,
Он рискнул заключить сделку,
Вырвал перо из своего наряда
С превеликой охотой.

«За пригорком, на пастбище,
Найдёшь его потроха».
И Волк безмолвно
Тихо ушёл прочь с пером.

Когда на ягнёнке обнаружили перо,
Легко узнали убийцу –
На ветви дерева
Ворон был частым гостем.

«Слушай, Ворон, чёрный Ворон,
Слушай, Ворон, чёрный Ворон,
Пойдём за мной, поглядишь, что у меня есть.
Слушай, Ворон, чёрный Ворон,
Я поделюсь частью с тобой,
Дай слово. соглашайся,
Я поделюсь частью с тобой!»

1 – волк, персонаж немецких сказок и басен