Cztery Mile Lasu — Herr Mannelig

Оригинальный текст песни Cztery Mile Lasu — Herr Mannelig

Pewnego poranka, nim nastał jeszcze świt,
zanim rozbrzmiały ptaszęce trele,
Młodemu rycerzowi swą rękę oddać chce
huldra – córka górskiego trolla.

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?

Dwanaście pięknych koni, mój miły, tobie dam,
które pasą się w różanym gaju.
Siodła na swym grzbiecie nie zaznał żaden z nich,
ani w pysku nie gryzł wędzidła.

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?

Dwanaście wodnych młynów, mój miły, tobie dam,
które stoją od Tillo do Terno.
Żarna ich ze złota najczerwieńszego są,
zaś ich koła pokryte srebrem.

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?

Miecz zdobiony złotem, mój miły, tobie dam,
niech we wrogach twych budzi trwogę.
Gdy staniesz z nim do boju, gdy zabrzmi jego śpiew,
każda bitwa twym będzie zwycięstwem.

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?

Koszulę najpiękniejszą, mój miły, tobie dam,
żadnej innej nie zechcesz już nosić.
Nie była szyta nicią, nie była też igłą,
wydziergano ją z białego jedwabiu.

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?

Dary twe wspaniałe z radością przyjąłbym,
gdybyś była pobożną kobietą.
Tyś jednak jest poganką i córką trolla z gór,
miejsce twe wśród diabłów i Necka.

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?

W mrok nocy więc odeszła córka trolla z gór,
tylko echo wciąż niosło jej lament:
Nie zaznam szczęścia więcej – tylko z tym rycerzem ślub
kres mógł przynieść mojej udręce.

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Czy chcesz tego, czy nie?

Перевод Cztery Mile Lasu — Herr Mannelig на русский язык

Однажды утром, до рассвета,

Прежде, чем зазвучали птичьи трели,
Хочет отдать свою руку молодому рыцарю
Хульдра, дочь горного тролля. 1

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?

Двенадцать красивых коней, мой милый, я тебе подарю,
Которые пасутся в розовой роще.
Никто из них не знал седла на спине
И не кусал удила во рту.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?

Двенадцать водяных мельниц, мой милый, я тебе подарю,
Которые стоят от Тилло до Терно.
Их жернова из самого красного золота, 2
И колеса их покрыты серебром.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?

Меч, украшенный золотом, мой милый, я дам тебе,
Пусть врагов твоих он напугает:
Когда ты станешь биться с ними, тогда зазвучит его пение, —
Каждая твоя битва будет победой!

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?

Наикрасивейшую рубаху, мой милый, тебе дам —
Больше ничего другого ты не захочешь носить!
Не была она сшита ниткой, не была она сшита иглой —
Сделана из белого шелка.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?

Я с радостью бы принял твои чудесные дары,
Если бы ты была набожной женщиной.
Но ты же язычница и дочь тролля с гор,
Твое место — в семье дьявола и Нека. 3

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?

Во мрак ночи ушла дочь тролля с гор,
Только эхо все еще доносило ее плач:
Я больше не узнаю счастья! Только брак с этим рыцарем
Может положить конец моим страданиям!

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
За это я осыплю тебя множеством даров.
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Ты хочешь этого, или нет?

1 — Хульдра — в скандинавском фольклоре это дух-покровитель (так называемый «ро») леса в образе прекрасной девушки с коровьим (или лисьим) хвостом и с древесным дуплом (или с гноящейся раной) на спине. Хульдра обладала несметными богатствами: множеством коров, лошадей и овец. Любимым развлечением хульдры было соблазнить понравившегося ей парня (обычно углежога, работаюшего в горах) и жить с ними на правах жены, но при этом парень не мог вернуться обратно в мир людей — он должен был разделить с хульдрой ее богатство и ее жизнь в горах. Если же парень бунтовал, хульдра медленно сводила супруга в могилу своим волшебством. Но парни с удовольствием обманывались красотой хульдры и женились на ней. Если же хульдра венчалась со своим избранником в церкви, она избавлялась от хвоста и дупла-раны на спине и становилась обычной женщиной. Возможно, именно этот бродячий сюжет скандинавского фольклора и подтолкнул авторов песни к такому истолкованию сюжета: красавица-хульдра соблазняет молодого рыцаря, чтобы «избавиться от страданий». Но в шведском оригинале этой песни главной героиней была троллиха, дочка горного тролля. Понятно, что хульдра никак не могла быть «дочерью горного тролля», так как тролли — это совсем другой вид фольклорных персонажей, и, в отличие от хульдры, они не являются «ро» (духами-хранителями).
2 — «Красным золотом» в старину в Швеции называли медь, но в шведском оригинале этой песни говорится не о красном золоте, а об именно «краснейшем золоте» (rödaste gull), так что авторы этого польского перевода по-своему правы, говоря в этой строчке о «самом красном золоте».
3 — Нек — в шведском фольклоре дух воды, сродни нашему водяному.