BardoMagno — Hanno Ucciso Carlo Magno

Оригинальный текст песни BardoMagno — Hanno Ucciso Carlo Magno

Solito vespro da franchi ad Aachen

Nella locanda il bardo suona un’altra canzon
Magni boccali forgiati anni orson
Colmi di birra ed ippocrasso

Tutto ad un tratto quell’uscio fa sbem
L’ araldo entra lì tosto con una novella
Mesto et afflitto costui nunzia che
L’Imperatore più non c’è

Hanno ucciso Carlo Magno
Chi sia stato non si sa
Forse i duchi longobardi,
Forse i sassoni chissà
Hanno ucciso Carlo Magno
Non si sa neanche ‘l perché
Avrà fatto qualche sgarbo
Ad un mercante di vin brulé

In cattedrale con solennità
‘L vescovo elogia la defunta maestà
«‘L nome di Carlo, con noi resterà
L’ suo impero a lungo durerà»

Ma hodie lo regno è già nell’oblio
In mano al vergapuer Lodovico ‘l Pio
E ad un ritorno alle antiche virtù
Ormai niuno crede più

Hanno ucciso Carlo Magno
Chi sia stato non si sa
Forse i duchi longobardi,
Forse i sassoni chissà
Hanno ucciso Carlo Magno
Non si sa neanche ‘l perché
Avrà fatto qualche sgarbo
Ad un mercante di vin brulé

Anni più tardi una nova tenzon
Nella locanda suona ancora questa canzon
Nelle pareti, e nei nostri cuor
l’Imperator vive ancor

Et hodie et per semper qua ci troverai,
Pugnando duro pe’ toglier l’Europa dai guai
Verso la unica modernità
Con Feudalesimo e Libertà!

Hanno ucciso Carlo Magno
Chi sia stato non si sa
Forse i duchi longobardi,
Forse i sassoni chissà
Hanno ucciso Carlo Magno
Non si sa neanche ‘l perché
Avrà fatto qualche sgarbo
Ad un mercante di vin brulé

Перевод BardoMagno — Hanno Ucciso Carlo Magno на русский язык

Обычный франкский вечер в Ахене.

В гостинице бард играет еще одну песню.
Большие кружки, выкованные много лет назад,
Наполнены пивом и гипокасом. 1

Внезапно дверь хлопнула,
Геральд гордо вошел с новостью. 2
Печально и огорченно этот гонец возвестил, что 3
Императора больше нет.

Они убили Карла Великого!
Кто это сделал неизвестно:
Возможно, лангобардские герцоги,
А может саксонские, кто знает!
Они убили Карла Великого!
Мы даже не знаем, почему:
Должно быть, он сделал что-то грубое
Торговцу глинтвейном!

В соборе с торжественностью
Епископ восхваляет покойное величество:
Имя Карла останется с нами,
Его империя будет существовать долго!

Но сегодня его царствование уже покрыто забвением 4
В руках позера Людовика Благочестивого, 5
И в возвращение к старым добродетелям
Никто больше не верит!

Они убили Карла Великого!
Кто это сделал неизвестно:
Возможно, лангобардские герцоги,
А может саксонские, кто знает!
Они убили Карла Великого!
Мы даже не знаем, почему:
Должно быть, он сделал что-то грубое
Торговцу глинтвейном!

Годы спустя новая тенсона: 6
В гостинице до сих пор звучит эта песня,
В стенах и в наших сердцах
Император все еще живет.

И сегодня, и вечно, ты найдешь нас здесь, 7
Сражающихся изо всех сил, чтобы вытащить Европу из беды
На пути к уникальной современности
С феодализмом и свободой! 8

Они убили Карла Великого!
Кто это сделал неизвестно:
Возможно, лангобардские герцоги,
А может саксонские, кто знает!
Они убили Карла Великого!
Мы даже не знаем, почему:
Должно быть, он сделал что-то грубое
Торговцу глинтвейном!

1 — Гипокрас (др.-греч. hypokras) — средневековый алкогольный напиток, который готовили из вина, сильно подслащённого мёдом или сахаром и приправленного «королевскими», то есть благородными, пряностями (корицей, имбирём, гвоздикой).
2 — tosto — дословно «задиристо», но здесь по контексту подходит только «гордо» или «браво».
3 — В тексте этой песни авторы использовали несколько латинских слов для придания «средневекового» стилистического колорита, но в этой строчке случайно или намеренно использовано женское имя «nunzia» (Нунция) вместо латинского слова «nuntius» (гонец).
4 — hodie — (лат.) сегодня.
5 — Людовик I Благочестивый — король Аквитании, король франков и император Запада из династии Каролингов. Людовик Благочестивый стал последним единовластным правителем единого Франкского государства.
7 — tenzon — тенсона, жанр трубадурской лирики. Представляет собой сочиненную провансальскими трубадурами песню-спор, где два оппонента говорят чередующимися строфами, строками или группами строк, обычно идентичными по структуре. Дословно «tenzon» — это «спор» (от прованс. tenso, от лат. tensio прение, спор). В английском переводе этой песни это слово трактуется как «вызов» (challenge).
8 — Et hodie et per semper — лат. «и сегодня, и вечно». Видимо, авторы песни здесь вольно трактуют устоявшееся латинское выражение «et nunc et semper, et in saecula saeculrum» (и ныне, и присно, и во веки веков).
9 — Feudalesimo e Libertà — «Феодализм и свобода». Это название сатирической песни группы «Nanowar of Steel».